Упр.39 ГДЗ Рыбченкова Александрова 8 класс (Русский язык)

Решение #1 (Учебник 2023)

Изображение Используя информацию параграфа, составьте таблицу «Научный стиль», в которую включите графы: «Сферы употребления», «Речевые задачи», «Основные стилевые особенности»,...
Дополнительное изображение
Дополнительное изображение
Дополнительное изображение

Решение #2 (Учебник 2017)

Изображение Используя информацию параграфа, составьте таблицу «Научный стиль», в которую включите графы: «Сферы употребления», «Речевые задачи», «Основные стилевые особенности»,...
Загрузка...

Рассмотрим вариант решения задания из учебника Рыбченкова, Александрова 8 класс, Просвещение:
Проект. Какие явления, происходящие в время, способствуют широкому распространению в русском языке иноязычных слов? Дайте оценку этим процессам, приводя аргументы за и против. Подготовьте ответ учитывая процессы глобализации, информационной революции, компьютеризации и т. д.
Проект
Какие явления, происходящие в мире и в России в настоящее время, способствуют широкому распространению в русском языке иноязычных слов?
Заимствование иноязычной лексики с разной интенсивностью происходило всегда. В конце XX – начале XXI веков в сферах политики, экономики, культуры возникли такие условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но известной главным образом специалистам иноязычной лексики.
Вот некоторые из этих условий:
- осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира;
- преобладание в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам;
- переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие;
- наконец, открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др.
Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. Верховный совет стал устойчиво именоваться парламентом, совет министров – кабинетом министров, его председатель – премьер-министром (или просто премьером), а его заместители – вице-премьерами. В городах появились мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты. Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов...
В русской речи, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер и др., названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл и др. Англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или хоккей все чаще именуется овертайм, повторная игра после ничьей – плей-офф и даже традиционное боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты и т. п. Многие из них были заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становились актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды и начинала употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.
Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других.
Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в язык, определенное место занимают социально-психологические. Многие из нас считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более привлекательно, чем привычное русское представление, эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модели – шикарнее, чем лучшие модели... Хотя, надо сказать, здесь намечается некоторое смысловое размежевание «своего» и «чужого» слов: презентация – это торжественное представление фильма, книги и т. п.; эксклюзивным чаще всего бывает интервью, а сказать о ком-нибудь эксклюзивный тупица или воскликнуть: Какая эксклюзивная клубника! — едва ли возможно.
Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобрело значение «магазин модной одежды»: Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название «шоп» приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства (обычный продмаг никто «шопом» не назовет).
Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и других средствах массовой информации, например на телевидении – в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту. В устной публичной речи, например в радио- и телеинтервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента, употребление иноязычных слов-неологизмов часто сопровождается оговорками: так называемый монетаризм, как теперь принято выражаться, электорат и т. п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает связь с ним более непосредственно и остро, нежели автор газетной или журнальной статьи. Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья и т. п., и это явление также характерно в основном для языка средств массовой информации.
Наблюдаются и социальные различия в отношении к иноязычным словам, особенно новым. Люди старшего поколения менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче; представители технических профессий по сравнению с представителями профессий гуманитарных реже останавливают свое внимание на том, какое слово они видят в тексте или слышат, русское или иноязычное.
Несмотря на мощный наплыв заимствований, нет причин для опасения, так как язык – это саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами.

Используя информацию параграфа, составьте таблицу «Научный стиль», в которую включите графы: «Сферы употребления», «Речевые задачи», «Основные стилевые особенности», «Языковые средства», «Основные жанры».

*Цитирирование задания со ссылкой на учебник производится исключительно в учебных целях для лучшего понимания разбора решения задания.
*размещая тексты в комментариях ниже, вы автоматически соглашаетесь с пользовательским соглашением