Упр.184 ГДЗ Гусарова 10 класс (Русский язык)
Решение #1
Рассмотрим вариант решения задания из учебника Гусарова 10 класс, Просвещение:
184. Спишите, распределяя фразеологизмы на исконно русские и заимствованные. Объясните смысл фразеологических оборотов.
От аза до ижицы, коломенская верста, нить Ариадны, барашек в бумажке, дамоклов меч, заговаривать зубы, калиф на час, как две капли воды, между молотом и наковальней, вавилонское столпотворение, ободрать как липку, камень преткновения, пальцем не шевельнёт, геркулесовы столпы, жить чужим умом, иерихонская труба, поднять на смех, играть в бирюльки, ставить точки над «и», как сыр в масле кататься, кануть в Лету, дать по шапке, ни на йоту, отлегло от сердца, козёл отпущения.
Распределите фразеологизмы на группы:
Исконно русские:
- от аза до ижицы
- коломенская верста
- барашек в бумажке
- заговаривать зубы
- как две капли воды
- между молотом и наковальней
- ободрать как липку
- пальцем не шевельнёт
- жить чужим умом
- поднять на смех
- играть в бирюльки
- как сыр в масле кататься
- дать по шапке
- отлегло от сердца
Заимствованные:
- нить Ариадны (заимствовано из греческой мифологии)
- дамоклов меч (заимствовано из греческой мифологии)
- калиф на час (заимствовано из арабской сказки)
- вавилонское столпотворение (заимствовано из Ветхого Завета)
- камень преткновения (заимствовано из Библии)
- геркулесовые столпы (заимствовано из греческой мифологии)
- иерихонская труба (заимствовано из Библии)
- ставить точки над «и» (заимствованно из французского языка)
- кануть в Лету (заимствовано из греческой мифологии)
- ни на йоту (заимствовано из Библии)
- козёл отпущения (заимствованно из Библии)
Объясните значение фразеологических оборотов:
От аза до ижицы – с начала до конца, полностью, во всех деталях.
Коломенская верста – об очень высоком человеке.
Нить Ариадны – спасительное средство, выход из затруднительного положения.
Барашек в бумажке – взятка.
Дамоклов меч – нависшая над кем-либо постоянная угроза при видимом благополучии.
Заговаривать зубы – посторонними разговорами (а также лестью, шутками) намеренно отвлекать кого-либо от чего-либо существенного.
Калиф на час – человек, наделённый или завладевший властью на короткое время.
Как две капли воды – идеально похожие друг на друга, внешне неотличимые.
Между молотом и наковальней – о сложной ситуации, когда опасность грозит с двух сторон.
Вавилонское столпотворение – большая группа людей, собравшаяся в некоем месте, обычно занятая какой-либо бурной, шумной деятельностью; неразбериха.
Ободрать как липку – ограбить, обобрать кого-либо полностью, до нитки.
Камень преткновения – непреодолимое препятствие; то, что не позволяет достичь успеха, продвинуться в чём-либо.
Пальцем не шевельнёт – ничего не предпринять, не сделать для достижения какой-либо цели или в помощь кому-либо.
Геркулесовые столпы – край света, предел, граница возможного.
Жить чужим умом – не проявлять самостоятельности в решении жизненных вопросов, прибегать к авторитетам.
Иерихонская труба – очень громкий, трубный голос.
Поднять на смех – насмехаться, высмеивать кого-либо или что-либо.
Играть в бирюльки – заниматься чем-либо ничего не значащим, попусту тратить время.
Ставить точки над «и» – давать пояснения, уточнять, вносить полную ясность во что-либо.
Как сыр в масле кататься – жить в достатке, ни в чем не нуждаясь.
Кануть в Лету – бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие.
Дать по шапке – наказать, сделать выговор, лишить должности.
Ни на йоту – нисколько, ничуть, абсолютно не.
Отлегло от сердца – стало легче, почувствовалось облегчение (точно камень отлёг).
Козёл отпущения – тот или то, кто или что обвиняется в чужих ошибках, прегрешениях, провалах.
Популярные решебники 10 класс Все решебники
*размещая тексты в комментариях ниже, вы автоматически соглашаетесь с пользовательским соглашением