Упр.173 ГДЗ Гусарова 10 класс (Русский язык)
Решение #1
Рассмотрим вариант решения задания из учебника Гусарова 10 класс, Просвещение:
173. Внимательно прочитайте текст. Найдите и выпишите заимствованные слова, распределяя на лексически освоенные и экзотизмы. Выясните происхождение лексически освоенных слов по толково-этимологическому словарю.
Мог ли автор, рассказывая об искусстве Японии, не использовать экзотизмы? Почему? Аргументируйте свой ответ.
В японской душе оставили след три религии. Синто наделил японцев чуткостью к природной красоте, чистоплотностью и отголосками легенд о божественном происхождении. Буддизм окрасил своей философией японское искусство, укрепил в народе врождённую стойкость к превратностям судьбы. Конфуцианство принесло идею о том. что основа морали — это верность, понимаемая как долг признательности старшим и вышестоящим.
Мерилами красоты у японцев служат четыре понятия, три из которых (саби, ваби, сибуй) уходят корнями в древнюю религию синто, а четвёртое (югэн) навеяно буддийской философией.
Слово первое — «саби». Красота и естественность для японцев — понятия тождественные. Всё, что неестественно, не может быть красивым. Но ощущение естественности можно усилить добавлением особых качеств.
Считается, что время способствует выявлению сущности вещей. Поэтому японцы видят особое очарование в следах возраста. Их привлекает потемневший цвет старого дерева, замшелый камень в саду.
Вот эти черты давности именуются словом «саби», что буквально означает ржавчина. Саби — это неподдельная ржавость, архаическое несовершенство, прелесть старины, печать времени.
Если такой элемент красоты, как саби, воплощает связь между искусством и природой, то за вторым словом — «ваби» — виден мост между искусством и повседневной жизнью. «Ваби» надо почувствовать.
Ваби — это отсутствие вычурного, броского, то есть в представлении японцев вульгарного. Ваби — красота простоты.
«Ваби» и «саби» — слова старые. Со временем они стали употребляться слитно, как одно понятие — «ваби-саби», которое затем обрело более широкий смысл, превратившись в обиходное слово «сибуй». В буквальном смысле «сибуй» означает терпкий, вяжущий. Произошло оно от названия повидла из хурмы.
Сибуй — это красота простоты плюс красота естественности. Это не красота вообще, а красота, присущая назначению данного предмета, а также материалу, из которого он сделан. Чашка хороша, если из неё удобно и приятно пить чай и если она при этом сохраняет первородную прелесть глины, побывавшей в руках гончара. При минимальной обработке материала — максимальная практичность изделия — сочетание этих качеств японцы считают идеалом.
Слово «сибуй» воплощено в терпком вкусе зелёного чая, в тонком, неопределённом аромате хороших духов.
Сибуй — это первородное несовершенство в сочетании с трезвой сдержанностью.
Тайна искусства состоит в том, чтобы вслушиваться в несказанное, любоваться невидимым.
В этой мысли — четвёртый критерий японского представления о красоте. Он именуется «югэн» и воплощает мастерство намёка, прелесть недоговорённости.
Заложенная в природе Японских островов постоянная угроза непредвиденных стихийных бедствий сформировала у народа душу, очень чуткую к изменениям окружающей среды.
Радоваться или грустить по поводу перемен, которые несёт с собой время, присуще всем народам. Но увидеть в недолговечности источник красоты сумели, пожалуй, лишь японцы. Не случайно своим национальным цветком они избрали именно сакуру.
В процессе совершенствования не может быть вершины, точки покоя. Нельзя достигнуть полного совершенства иначе, как на мгновение, которое тут же тонет в потоке перемен.
Совершенствование прекраснее совершенства; завершение полнее олицетворяет жизнь, чем завершённость. Больше способно поведать о красоте то произведение, в котором не всё договорено до конца.
Чаще намекать, чем декларировать, — вот принцип, который делает японское искусство искусством подтекста.
Югэн, или прелесть недосказанности, — это та красота, которая скромно лежит в глубине вещей, не стремясь на поверхность. Её может вовсе не заметить человек, лишённый вкуса или душевного покоя.
Наслаждаться искусством значит для японцев вслушиваться в несказанное, любоваться невидимым. Таков жанр сумие — словно проступающие сквозь туман картины — живопись намёков и недомолвок. Таковы хайку — стихотворения из единственной фразы, из одного поэтического образа.
Наивысшим проявлением понятия «югэн» можно считать поэму из камня и песка, именуемую философским садом. Мастер чайной церемонии Соами создал его в монастыре Рёанзи в Киото за четыре столетия до того, как современные художники открыли язык абстрактного искусства иными путями.
(В. Овчинников)
Внимательно прочитайте текст. Найдите и выпишите заимствованные слова, распределяя на лексически освоенные и экзотизмы.
Освоенные слова:
- философия
- религия
- идея
- легенда
- буддизм
- конфуцианство
- элемент
- материал
- минимальной
- идеал
- критерий
- сформировала
- национальным
- декларировать
- принцип
- поэтический
- архаический
- поэма
- абстрактного
- аромат
- хурма
- стихийный
- практичный
- мораль
- максимальный
- процесс
- жанр
- стихотворение
- фраза
- церемония
- монастырь
- вульгарный
- повидло
- мастерство
- чай
- стихийный
- сакура
- подтекст
Экзотизмы:
- саби
- ваби
- сибуй
- синто
- югэн
- сумие
- хайку
Выясните происхождение лексически освоенных слов по толково-этимологическому словарю.
- философия – заимствованно из древнегреческого языка (любомудрие, любовь к мудрости)
- религия – заимствованно из латинского языка (religio – совестливость; религия)
- идея – заимствованно из древнегреческого языка (вид, понятие, образ)
- легенда – заимствованно из латинского языка (legenda – легенда)
- буддизм – заимствованно из санскрита ((buddha) – просветлённый)
- конфуцианство – заимствованно из английского языка (Confucianism – конфуцианство)
- элемент – заимствованно из латинского языка (elementum – первичная материя, стихия, первоначало)
- материал – заимствованно из латинского языка (materialis – первичное вещество, материя)
- минимальный – заимствованно из латинского языка (minimus – наименьший, малейший)
- идеал – заимствованно из латинского языка (idealis – идейный, идеальный)
- критерий – заимствованно из немецкого языка (Kriterium – критерий)
- сформировать – заимствованно из латинского языка (formo – форма)
- национальный – заимствованно из латинского языка (natio – рождение, происхождение, племя, народ)
- декларировать – заимствованно из немецкого языка (deklarieren – заявлять, выражать)
- принцип – заимствованно из латинского языка (principium – принцип, начало, первопричина)
- поэтический – заимствованно из латинского языка (роesis – творчество)
- архаический – заимствованно из древнегреческого языка (древний)
- поэма – заимствованно из древнегреческого языка (изделие, произведение, стихотворение, поэма)
- абстрактный – заимствованно из латинского языка (abstractus – отвлечённый)
- аромат – заимствованно из греческого языка (благовоние)
- хурма – заимствованно из персидского языка (khorma – хурма)
- стихийный – заимствованно из древнегреческого языка (буква, элемент, стихия)
- практичный – заимствованно из древнегреческого языка (практическое (употребление)
- мораль – заимствованно из латинского языка (moralis – моральный, нравственный)
- максимальный – заимствованно из французского языка (maximal – максимальный, наибольший)
- процесс – заимствованно из латинского языка (processus – продвижение вперёд)
- жанр – заимствованно из французского языка (genre – род, порода)
- стихотворение – заимствованно из древнегреческого языка (ряд, стих, строка)
- фраза – заимствованно из древнегреческого языка (ораторский оборот)
- церемония – заимствованно из латинского языка (ceremonia – церемония)
- монастырь – заимствованно из греческого языка (уединение)
- вульгарный – заимствованно из латинского языка (vulgaris – обычный, обыкновенный, общедоступный)
- повидло – заимствованно из польского языка (powidlo – повидло)
- мастерство – заимствованно из старофранцузского языка (meistre – мастер, хозяин)
- чай – заимствованно из китайского языка (чай)
- сакура – заимствованно из японского языка (сакура)
- подтекст – заимствованно из латинского языка (textus – ткань, сплетение, связь, сочетание)
Мог ли автор, рассказывая об искусстве Японии, не использовать экзотизмы? Почему? Аргументируйте свой ответ.
Автор не мог не использовать экзотизмы, рассказывая об искусстве Японии, по нескольким причинам:
1. Культурная специфика. Многие понятия и концепции, связанные с японским искусством и культурой, имеют уникальные и специфические названия, которые невозможно точно передать на другом языке без использования экзотизмов. Например, такие термины, как «саби», «ваби», «сибуй» и «югэн», имеют глубокие культурные и философские корни, которые невозможно полностью передать без использования оригинальных слов.
2. Точность и аутентичность. Использование экзотизмов позволяет сохранить точность и аутентичность при передаче культурных и философских идей. Эти термины и понятия имеют глубокие исторические и культурные корни, и их использование помогает передать их смысл и значение более точно.
3. Эстетическая и философская глубина. Многие из этих понятий имеют сложную и глубокую эстетическую и философскую нагрузку, которую невозможно полностью передать без использования оригинальных терминов. Например, «саби» и «ваби» выражают идеи, связанные с естественной красотой и простотой, которые невозможно точно передать без использования этих слов.
4. Культурное влияние. Использование экзотизмов позволяет лучше понять и оценить влияние японской культуры на мировое искусство и философию. Эти термины и концепции являются ключевыми для понимания японской эстетики и философии, и их использование помогает передать это влияние более точно.
Таким образом, использование экзотизмов в данном контексте является необходимым для точного и глубокого понимания японской культуры и искусства.
Популярные решебники 10 класс Все решебники
*размещая тексты в комментариях ниже, вы автоматически соглашаетесь с пользовательским соглашением