Упр.4a Модуль 3d ГДЗ Spotlight 11 класс
4 а Прослушайте и прочитайте текст еще раз. Сопоставьте выделенные слова/фразы в отрывке с их значениями ниже.
Великие ожидания
"Замолчи!" — раздался страшный голос, когда мужчина вдруг выпрыгнул среди могил со стороны крыльца(porch) церкви (поперти). "Не шуми, маленький чертенок, или я тебе горло перережу!
Страшный(fearful) человек в грубой серой одежде, с тяжелой цепью на ноге. Человек без шапки, и в разбитых башмаках, и с какой-то старой тряпкой(rag) вокруг головы. Человек, который, весь промок(soaked) и полз(smothered) по грязи, покалеченный(lamed) и порезанный острыми камнями, и, которого жгла(stung) крапива и рвал(torn) терновник; он хромал(limped) и трясся(shivered), таращил глаза и хрипел(growled); и громко стучал зубами, когда вдруг он схватил меня за подбородок.
"Ой, не режьте мне горло, сэр!" — в ужасе взмолился(pleaded) я. "Пожалуйста, сэр, не делайте этого!"
"Говори свое имя!" — сказал человек. "Быстро!"
"Пип, сэр."
"Повтори" — переспросил человек, вылупившись на меня. "Громче!"
"Пип. Пип, сэр."
"Покажи, где ты живешь" — сказал человек. "Покажи пальцем!"
Я указал пальцем (pointed) туда, где расположилась(lay) наша деревня, на плоской прибрежной низине среди ольхи и срезанных деревьев, на расстоянии мили или чуть более от церкви. Человек, после того, как глянул на меня, перевернул меня вниз головой и вытряс мои карманы. В них ничего не было, кроме куска хлеба. Когда церковь встала на место, — а он был до того ловкий и сильный, что разом опрокинул ее вверх тормашками, так что шпиль(steeple) церки очутился у меня под ногами, — так вот, когда церковь стала на место, оказалось, что я сижу на высокой надгробной плите(tombstone), дрожа, пока он с жадностью поедает мой хлеб.b
стр.53
"Ты щенок", — сказал человек, облизываясь. "Какие толстые щеки у тебя!"
Возможно, что они и правда были толстые, хотя я в то время был невелик для своих лет и не отличался силой.
"Вот бы съесть их", — сказал человек и яростно(threatening) мотнул головой, "и я, может, взаправду их съем(I've half a mind to)!"
Я серьезно выразил надежду, что он не сделает этого и крепче(tighter) ухватился за могильный камень, на который он меня посадил; отчасти для того, чтобы не свалиться, отчасти для того, чтобы сдержать слезы.
"Теперь смотри сюда", — сказал человек. "Где твоя мать?"
"Здесь, сэр!" — сказал я.
Он вздрогнул и кинулся бежать, но остановился и оглянулся через плечо.
"Вот здесь, сэр," — робко пояснил я. — "Также Джорджиана. Это моя мать."
"А-а", — сказал он, возвращаясь. "А это, рядом с матерью, твой отец?"
"Да, сэр," — сказал я. "Он тоже здесь: "Житель сего городка".
"А ба!," — пробормотал(muttered) он. "С кем же ты жил, если предположить, что я оставлю тебя в живых, чего я еще точно не решил?"
"С сестрой, сэр - Миссис Джо Гарджери - женой кузнеца, сэр."
"Кузнеца, говоришь?" — сказал он. И посмотрел на свою ногу.
Потом, когда он несколько раз перевел хмурый взгляд со своей ноги на меня, подошел к моему камню, взял под обе руки и запрокинул меня назад сколько мог дальше; так что его глаза испытующе глядели на меня сверху вниз, а мои беспомощно глядели на него снизу вверх.
"Теперь слушай меня," — сказал он, "до сих пор висит вопрос, оставить ли тебя вживых. Ты знаешь, что такое напильник(file)?
"Да, сэр."
"И ты знаешь, что такое жратва?"
"Да, сэр."
После каждого вопроса он легонько встряхивал меня, чтобы я лучше чувствовал грозящую мне опасность и чувство беспомощности и опасности.
"Ты мне достанешь напильник." Он запрокинул меня снова. "И достанешь жратвы." Он снова запрокинул меня. "И принесешь это мне." Он снова запрокинул меня.
"Не то я вытащу у тебя сердце с печенкой(liver)." — Он запрокинул меня.
Решение #
coarse – rough (грубый)
smothered - covered completely (покрывать полностью)
limped - walked with difficulty (хромой – ходить с трудностью)
glared - stared at angrily (свирепо посмотреть – со злостью смотреть)
seized - grabbed (захватили)
head over heels - upside down (кверху тормашками)
trembling - shaking with fear or cold (трястись – трястись от страха или холода)
ravenously - very hungrily (жадно – с жадностью)
timidly – shyly (застенчиво – скромно)
tilted - moved so that one end is higher/lower than the other (наклонить – передвинуть так, что что-то выше/ниже чем другое)
Приведем выдержку из задания из учебника Юлия Ваулина, Джунни Дули 11 класс, Просвещение:
4 a Listen and read the text again. Match the highlighted words/phrases in the extract with their meanings below:
• covered completely • grabbed • walked with difficulty
• shyly • shaking with fear or cold • very hungrily
• moved so that one end/side is higher than the other
• upside down • stared at angrily • rough
*размещая тексты в комментариях ниже, вы автоматически соглашаетесь с пользовательским соглашением