Ответы на вопросы на стр.12 Часть 1 ГДЗ Коровина Журавлев 9 класс (Литература)

Изображение Опыт литературоведческого исследованияИспользуя ресурсы Интернета и материалы словаря «Литература Древней Руси», подготовьте устное сообщение об истории открытия,...
Дополнительное изображение
Загрузка...

Рассмотрим вариант решения задания из учебника Коровина, Журавлев 9 класс, Просвещение:
Опыт литературоведческого исследования
Используя ресурсы Интернета и материалы словаря «Литература Древней Руси», подготовьте устное сообщение об истории открытия, публикации и перевода «Слова о полку Игореве».
История открытия, публикации и перевода «Слова о полку Игореве»
«Слово о полку Игореве, Игоря, сына Святослава, внука Ольгова» – таково полное название величайшего памятника древнерусской литературы, созданного не ранее 1185 – 1187 г. и не позднее начала XIII века, но дошедшего до нас в составе сборника XVI в., принадлежавшего библиотеке Спаса-Ярославского монастыря. В конце 1780-х – в начале 1790-х годов «Слово» было обнаружено известным собирателем древнерусских рукописей графом А.И. Мусиным-Пушкиным в приобретенном им у монахов сборнике рукописей. в 1795 – 1796 г. была сделана копия с рукописи «Слова» для императрицы Екатерины II. В 1797 году в печати (в гамбургском франкоязычном журнале Spectateur du Nord) появилось первое сообщение об открытии «отрывка поэмы под названием: «Песнь Игоревых воинов» и его предстоящем издании (написал его Н.М. Карамзин). В 1800 году рукопись была переведена на современный русский язык и опубликована. Издание готовилось под руководством Мусина-Пушкина как владельца рукописи. А.Ф. Малиновский перевёл «Песнь» и написал примечания, а Н.Н. Бантыш-Каменский, по-видимому, подготовил к печати древнерусский текст.
Во время пожара Москвы 1812 года подлинник «Слова» сгорел вместе со всей библиотекой Мусина-Пушкина, именно это издание и царская копия стали единственными источниками сведений об этом памятнике. Уже в XVIII веке были сделаны и другие переводы «Слова», постепенно совершенствовавшие первый, в котором было много ошибок из-за трудности понимания древнерусского текста (сборник был написан скорописью, при которой не разделялись слова и строки).
Уже в XVIII веке были сделаны и другие переводы «Слова», постепенно совершенствовавшие первый, в котором было много ошибок из-за трудности понимания древнерусского текста (сборник был написан скорописью, при которой не разделялись слова и строки).
Дальнейшие изучения и переводы «Слова» продолжались в XIX и XX вв. Существует несколько сотен переводов «Слова о полку Игореве» на различные языки.
Вот некоторые из них:
1. Прозаический перевод Д. С. Лихачёва и Льва Николаевича Гумилёва.
2. Поэтический перевод Н. А. Заболоцкого.
3. Перевод-пересказ Н. М. Карамзина.
4. Переводы в стихах В. А. Жуковского, А. Н. Майкова, Л. А. Мея и Н. В. Гербеля.
5. Перевод на английский язык В. В. Набокова.
Также существуют переводы на другие языки, например, на украинский, белорусский, польский, французский, монгольский, немецкий, иврит и другие.
Изучение и переводы «Слова» породили массу вопросов, некоторые из которых остались не решенными до сих пор. Выдвигались различные версии по поводу авторства (среди предполагаемых назывались киевский князь Святослав, Кирилл Туровский, сподвижник Игоря Петр Бориславович и сам князь Игорь). Подвергалась сомнению сама подлинность «Слова». Лучший ответ скептикам прошлого и нынешнего времени дал Пушкин: «Подлинность самой песни доказывается духом древности, под которого невозможно подделаться».
*Цитирирование задания со ссылкой на учебник производится исключительно в учебных целях для лучшего понимания разбора решения задания.
*размещая тексты в комментариях ниже, вы автоматически соглашаетесь с пользовательским соглашением