Стр.4-5 Рабочая тетрадь Модуль 1 ГДЗ Starlight Баранова 11 класс

Модуль 1
Чтение и лексика
Чтение
1 а) Прочитайте текст. Для утверждений 1-7 выберите А, В, C или D, чтобы правильно завершить каждое утверждение.
Обведите кружком верный ответ.
Главным недостатком было то, что никто не говорил по-английски. Как я позже узнал, вам нужно всего десять слов на их языке, а итальянцы с радостью помогут вам с остальным, но на том этапе у меня было всего три слова и знак препинания: "Автострада дель Соле?". Я искал дорогу Солнца. Когда я произнес эту фразу с вопросительной интонацией, имитируя жестами шестиполосное шоссе, люди перекрестились. Некоторые из них переходили улицу.
Но несколько смельчаков указали путь, так что примерно через два часа моей прогулки в виде человека-лягушки по убийственной полуденной жаре я добрался до шоссе в том месте, где, казалось, меня могли бы подвезти, если бы только одна из мчащихся машин остановилась. Еще через два часа один сделал это. У него был английский водитель: бухгалтер Unilever, который сказал, что может отвезти меня до Пьяченцы. Пока я выпивал две бутылки апельсинового сока из шести банок и все содержимое фляжки с минеральной водой, он объяснил, что не только борода приковывает меня к твердому плечу, но и то, что автостоп запрещен.
Я смутно припоминал, как Франсуаза говорила мне об этом в своем последнем письме. Получать советы, игнорировать их, а затем на собственном горьком опыте убеждаться, насколько они были хороши, - вот история моей жизни. В один прекрасный день Добрый самаритянин может не материализоваться, или у него может не оказаться с собой апельсинового сока, когда он это сделает.
Сразу за выездом из Пьяченцы мой спаситель высадил меня в точке, где я, предположительно, мог бы воспользоваться другим лифтом на юг, но он предупредил меня, чтобы я не рассчитывал на это. После полутора часов наблюдения за "Фиатами", "Ланчиями" и "Альфами", проносящимися в обе стороны, как обмен пулями, я понял суть и направился в сторону города. Это был долгий путь, и я был благодарен, когда трехтонный грузовик, направлявшийся в том направлении, замедлил ход и остановился прямо передо мной. Старый крючковатый большой палец наконец-то сработал.
Когда водитель высунулся наружу, он удвоил мое облегчение, заговорив по-английски.
“Тебя подвезти?”
“Вообще-то, да”.
“Да, вообще-то. Вы из Англии?”
“Австралия”.
“Австралия. Теперь я слышу твой акцент. Я был в Австралии, в проекте "Снежная река". Я не чувствую себя комфортно с австралийцами. Здесь, в Италии, нам не нравится борода. Я еду в город, беру кое-кого из своих друзей, мы возвращаемся и хорошенько тебя лечим”.
По другую сторону придорожной канавы росла капуста, среди которой я спрятался, но примерно через час стало казаться вероятным, что он не вернется, поэтому я снова начал ходить, на этот раз без вытянутого большого пальца.
Мне приходилось поворачивать ноги вбок даже для того, чтобы успешно хромать, и у меня ужасно болела лодыжка, так что к тому времени, как я добрался до железнодорожного вокзала Пьяченцы, у меня едва хватило сил вытащить бумажник. Потратить все мои деньги на билет до Флоренции было неоправданно сложно из-за того, что никто из продавцов билетов никогда не слышал об этом месте. Наконец появился их руководитель и наставил их на путь истинный, сообщив, что город, который они всегда называли "Флоренция", на самом деле называется Флоренция. Это заняло много времени, чтобы разобраться, и я пропустил поезд, пока это происходило, но у следующего поезда было название – скорый – которое звучало достаточно быстрый, чтобы компенсировать разницу.

Решение #

1 Писатель оказался в невыгодном положении, пытаясь найти шоссе, потому что он недостаточно выучил итальянский.
А он недостаточно выучил итальянский.
В он не знал, куда хочет пойти.
C люди были напуганы его появлением.
D местные жители были не очень дружелюбны.
2 Писателю было трудно найти машину, потому что большинство водителей не желали его подвозить.
А на дороге было мало машин.
В большинство водителей не желали его подвозить.
C водители ехали слишком быстро, чтобы заметить его.
D он стоял не в самом удачном месте.
3 Автор говорит, что, когда ему дают совет, он обычно ему не следует.
А уделяет этому пристальное внимание.
В обычно ему не следует.
С очень благодарен за это.
D думает, что это часто помогает ему.
4 В четвертом параграфе английский водитель использует выражение «не полагаться на это», чтобы предположить, что автору не следует ожидать, что его заберут.
А не следует ожидать, что его заберут
В не следует ждать слишком долго.
С должен стоять там, где его можно было бы увидеть.
D не должен ходить по дороге.
5 Автор был рад познакомиться со вторым водителем, потому что он мог общаться с ним.
А представил его своим друзьям.
В был из Британии.
С работал в Австралии.
D он мог общаться с ним.
6 В конце концов писатель отправился в Пьяченцу пешком, потому что решил, что это безопаснее, чем добираться автостопом.
А водитель ехал не в ту сторону.
В водитель грузовика угрожал причинить ему вред.
C решил, что это безопаснее, чем добираться автостопом.
D друзья водителя грузовика не смогли его забрать.
7 Автор предполагает, что на железнодорожном вокзале Пьяченцы обслуживают не так уж много иностранцев.
A поезда никогда не приходят вовремя.
В здесь нет никого ответственного.
C продавцы билетов плохо обучены.
D обслуживают не так уж много иностранцев.

1 A
2 B
3 B
4 A
5 D
6 C
7 D

b) Переведите строки 10-26 из текста на русский язык.

Решение #

But a few brave souls pointed the way, so that after about two hours of doing my frog-man walk through the killing midday heat I had reached the highway at a spot where it looked like I might get a lift, if one of the hurtling cars would only stop. After another two hours one did. It had an English driver: a Unilever accountant who said he could take me as far as Piacenza. While I drank two bottles of orangeade out of a six-pack and the entire contents of a flask of mineral water, he explained that it wasn’t just the beard which kept me rooted to the hard shoulder, it was also that hitchhiking was forbidden.
Dimly I remembered Francoise telling me that in her last letter. Receiving advice, ignoring it, and then finding out the hard way how good it was, has been the story of my life. One of these days the Good Samaritan might fail to materialise, or might not have any orangeade with him when he does.

Но несколько смельчаков указали путь, так что примерно через два часа моей прогулки в виде человека-лягушки по ужасной полуденной жаре я добрался до шоссе в том месте, где, казалось, меня могли бы подвезти, если бы только одна из мчащихся машин остановилась. Еще через два часа один остановился. У него был водитель англичанин: бухгалтер «Юнилевер», который сказал, что может отвезти меня до Пьяченцы. Пока я пил две бутылки апельсинового сока из шести и все содержимое фляжки с минеральной водой, он объяснил, что не только борода приковывает меня к обочине, но и то, что автостоп запрещен.
Я смутно припоминал, как Франсуаза говорила мне об этом в своем последнем письме. Получать советы, игнорировать их, а затем на собственном горьком опыте убеждаться, насколько они были хороши, - вот история моей жизни. В один прекрасный день Добрый самаритянин может не материализоваться, или у него может не оказаться с собой апельсинового сока, когда он это сделает.

Лексика
2 Заполните словами: hurtling (нестись), declared (заявил), inflection (интонация), imitation (имитация), showed (показал), rooted (прикованный), savior (спаситель), bank (рассчитывать), rendered (лишил), pointed (указывал), lean (высовываться), head for (отправиться).
1 Опасно высовываться из окна движущегося поезда.
2 Эта ваза является плохой имитацией настоящей антикварной вазы.
3 Комета неслась к Земле с огромной скоростью.
4 Я был так напуган, что остался прикованным к месту.
5 Вам нужно использовать восходящую интонацию, когда вы задаете вопрос на английском языке.
6 Он был моим спасителем, когда спас меня от опасности.
7 Не рассчитывайте на то, что он будет рядом с вами. Он очень ненадежен.
8 Шокирующая новость лишила меня дара речи.
9 Я хочу поплавать, так что давай отправимся на пляж.
10 Знаки указывали путь к музею.
11 Вчера агент по недвижимости показал нам квартиру.
12 Кандидаты на выборах заявили о своих политических намерениях.

Решение #

1 lean (высовываться)
2 imitation (имитацией)
3 hurtling (неслась)
4 rooted (прикованным)
5 inflection (интонацию)
6 saviour (спасителем)
7 bank (рассчитывайте)
8 rendered (лишила)
9 head for (отправимся)
10 pointed (указывали)
11 showed (показал)
12 declared (заявили)

3 Выберите правильное слово. Затем переведите предложения на русский.
1 Мы наконец-то пришли к решению.
Самолет прибыл в аэропорт Хитроу два часа назад.
2 Телевизор поставляется в комплекте с подставкой и пультом дистанционного управления.
Я прочитал всю книгу за два дня.
3 Наконец-то зима закончилась.
Позже тем же вечером мы гуляли по пляжу.
4 Я не мог понять ее, потому что у нее был сильный немецкий акцент.
Кокни – это диалект английского языка.
5 Стол выдвигается, чтобы вместить двенадцать человек.
Здоровый образ жизни может продлить жизнь.

Решение #

1 reached, arrived (пришли, прибыл)
2 complete, entire (в комплекте, всю)
3 last, Later (закончилась, Позже)
4 accent, dialect (акцент, диалект)
5 extends, prolong (выдвигается, продлить)

4 Поставьте галочки в нужных местах.
поезд
гол
мой характер
цель
точка
мои ключи
шанс
моя работа
пропустить
потерять

Решение #

miss the train (опоздать на поезд), miss the target (промахнуться), miss the point (не уловить суть дела), miss the chance (упустить возможность)
lose a goal (пропустить гол), lose my temper (выйти из себя), lose my keys (потерять ключи), lose the chance (упустить шанс), lose my job (потерять работу)
Приведем выдержку из задания из учебника Баранова, Дули, Копылова 11 класс, Просвещение:
Module 1
Reading & Vocabulary
Reading
1 a) Read the text. For statements 1 -7, choose А, В, C or D to complete each statement correctly. Circle the answer you choose.
A major drawback was that nobody spoke English. As I was later to learn, you need only ten words of their language and the Italians will gladly help you with the rest, but at that stage I had only three words and a punctuation mark: ‘Autostrada del Sole?’. I was looking for the Highway of the Sun. When I said this phrase with an interrogative inflection while doing my gestural imitation of a six-lane highway, people crossed themselves. Some of them crossed the street.
But a few brave souls pointed the way, so that after about two hours of doing my frog-man walk through the killing midday heat I had reached the highway at a spot where it looked like I might get a lift, if one of the hurtling cars would only stop. After another two hours one did. It had an English driver: a Unilever accountant who said he could take me as far as Piacenza. While I drank two bottles of orangeade out of a six-pack and the entire contents of a flask of mineral water, he explained that it wasn’t just the beard which kept me rooted to the hard shoulder, it was also that hitchhiking was forbidden.
Dimly I remembered Francoise telling me that in her last letter. Receiving advice, ignoring it, and then finding out the hard way how good it was, has been the story of my life. One of these days the Good Samaritan might fail to materialise, or might not have any orangeade with him when he does.
Just outside the Piacenza exit my saviour set me off at a point where I might conceivably pick up another lift south, but he warned me not to bank on it. After an hour and a half of watching Fiats, Lancias and Alfas go by both ways like an exchange of bullets, I got the point and started walking towards town. It was a long way and I was grateful when a three-ton lorry heading in that direction slowed down and stopped just ahead. The old hooked thumb had worked at last.
When the driver leaned out, he doubled my relief by speaking English.
“You want a lift?”
“Yes, actually.”
“Yes, actually. You from England?”
“Australia.”
“Australia. I hear your accent now. I was in Australia, at the Snowy River Project. I do not feel comfortable with Australians. Here in Italy we do not like the beard. I drive into town, get some of my friends, we come back and fix you good.”
On the other side of the roadside ditch there were cabbages growing among which I hid, but after about another hour it started looking probable that he would not come back, so I began walking again, this time without the extended thumb.
Having to turn my feet sideways even to limp successfully, I had a terrific pain in the ankle, so by the time I got to Piacenza railway station I had barely enough strength to get my wallet out. Spending all my money on a ticket to Florence was rendered needlessly complicated by the fact that none of the ticket-sellers had ever heard of the place. At last their supervisor showed up and set them straight by informing them that the city they had always referred to as ‘Firenze’ was in reality called Florence. It took a long time to sort out and I missed a train while it was happening, but the next train had a name - accelerate - that sounded fast enough to make up the difference.
1 The writer was at a disadvantage while trying to find the highway because he hadn’t learnt enough Italian.
A he hadn’t learnt enough Italian.
В he didn’t know where he wanted to go.
C people were frightened by his appearance.
D the locals weren’t very friendly.
2 The writer found it difficult to get a lift because most drivers were unwilling to pick him up.
A there were few cars on the road.
В most drivers were unwilling to pick him up.
C the drivers were going too fast to see him.
D he wasn’t standing in a good spot.
3 The writer says that when he is given advice he doesn’t usually follow it.
A gives it careful attention.
В doesn’t usually follow it.
C is very grateful for it.
D thinks it often helps him.
4 In paragraph four, the English driver uses the expression ‘not to bank on it’ to suggest that the writer should not expect to be picked up.
A should not expect to be picked up.
В should not wait for too long.
C should stand where he could be seen.
D should not walk along the road.
5 The writer was pleased to meet the second driver because he could communicate with him.
A introduced him to his friends.
В was from Britain.
C had worked in Australia.
D could communicate with him.
6 The writer eventually walked to Piacenza because he decided it was safer than hitching a ride.
A the driver wasn’t going that way.
В the lorry driver threatened to harm him.
C he decided it was safer than hitching a ride.
D the lorry driver’s friends failed to pick him up.
7 The writer suggests that at Piacenza railway station they do not serve many foreigners.
A the trains are never on time.
В there is no-one in charge.
C the ticket-sellers are poorly trained.
D they do not serve many foreigners.
b) Translate lines 10-26 from the text into Russian.
Vocabulary
2 Fill in: hurtling, declared, inflection, imitation, showed, rooted, saviour, bank, rendered, pointed, lean, head for.
1 It is dangerous to lean out of the window of a moving train.
2 This vase is a poor imitation of the actual antique vase.
3 The comet came hurtling towards the Earth at great speed.
4 I was so scared I remained rooted to the spot.
5 You need to use a rising inflection when you ask a question in English.
6 He was my saviour when he rescued me from danger.
7 Don’t bank on him being there for you. He’s very unreliable.
8 The shocking news rendered me speechless.
9 I want to go swimming, so let’s head for the beach.
10 The signs pointed the way to the museum.
11 The estate agent showed us the apartment yesterday.
12 The candidates for the election declared their political intentions.
3 Choose the correct word. Then translate the sentences into Russian.
1 We have finally reached a decision.
The plane arrived at Heathrow Airport two hours ago.
2 The television comes complete with a stand and a remote control.
I read the entire book in two days.
3 At long last the winter was over.
Later on that night, we walked along the beach.
4 I couldn’t understand her because she had a strong German accent.
Cockney is an dialect of English.
5 The table extends to fit twelve people.
Living healthily can prolong life.
4 Tick the correct boxes.
the
train
a goal
my temper
the target
the point
my keys
the chance
my job
miss
lose
*Цитирирование части задания со ссылкой на учебник производится исключительно в учебных целях для лучшего понимания разбора решения задания.
*размещая тексты в комментариях ниже, вы автоматически соглашаетесь с пользовательским соглашением