Упр.66 Глава 5 ГДЗ Шмелев 7 класс (Русский язык)

Решение #1

Изображение 66. Проектное задание. Попробуйте определить, как сочетаемость слов связана с родным языком человека. Вспомните свой опыт изучения иностранного языка и попытки перевести...
Дополнительное изображение
Дополнительное изображение
Дополнительное изображение

Решение #2

Изображение 66. Проектное задание. Попробуйте определить, как сочетаемость слов связана с родным языком человека. Вспомните свой опыт изучения иностранного языка и попытки перевести...
Дополнительное изображение

Решение #3

Изображение 66. Проектное задание. Попробуйте определить, как сочетаемость слов связана с родным языком человека. Вспомните свой опыт изучения иностранного языка и попытки перевести...
Загрузка...

Рассмотрим вариант решения задания из учебника Шмелёв, Флоренская 7 класс, Вентана-Граф:
66. Проектное задание. Попробуйте определить, как сочетаемость слов связана с родным языком человека. Вспомните свой опыт изучения иностранного языка и попытки перевести фразу или выражение с одного языка на другой. Какие трудности при этом возникают? Подберите рус ские фразеологические обороты, которые трудно перевести на иностран ный язык. Выясните, как обычно переводят фразеологические обороты профессиональные переводчики. Подготовьте доклад на основе своих ис следований.
Ответ 1
Пословицы, поговорки и фразеологизмы являются оборотом речи, особой формой, облаченной в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Основными их особенностями являются многозначность, несоответствие со значением составляющих компонентов, омонимия.
Трудности перевода пословиц, поговорок и фразеологизмов с одного языка на другой существовали, и будут существовать всегда, так как их перевод не является однозначным.
Одной из важных проблем при переводе является распознавание устойчивых выражений в тексте оригинала. Ведь неправильное их восприятие приводит к искажению текста перевода.
Следует отметить и необходимость учитывать национально-культурную специфику языка, его образность. Ведь, совпадая по смыслу, они могут иметь разные эмоциональные оттенки или стилистическую окрашенность.
В идиомах (фразеологизмах) отражается гибкость и богатство русского языка. Мы, его носители, понимаем фразеологизмы так, как принято, но если вдуматься, они чаще всего звучат странно и парадоксально. Ведь смысл каждого отдельно взятого слова для понимания идиомы не важен, поэтому дословный перевод будет неточным или даже неверным.
Метод фразеологического эквивалента применяется в том случае, когда выражения и на русском, и на английском исторически происходят из одного источника и равнозначно соответствуют друг другу. Например, идиомы, возникшие на основе библейских сюжетов или мифологии Древней Греции. Такие пары русских фразеологизмов и выражений на английском языке принято называть полными (абсолютными) языковыми эквивалентами:
Сизифов труд = a Sisyphean labour/task;
Ахиллесова пята = Achilles' heel;
В поте лица своего = in the sweat of one's brow;
Строить на песке = to build on (the) sand.
Вот еще несколько примеров, когда русским фразеологизмам соответствуют устойчивые английские фразы:
в одну дудку дудеть ( с кем- то) = pipe the same tune / sing the same song;
наломать дров = screw things up;
думать да гадать = to be wondering / puzzling over it;
друг семьи = a family friend;
друзья познаются в беде = a friend in need is a friend indeed.
Эти идиомы возникли на основе общности наблюдений и жизненного опыта (что лишний раз подчеркивает: хоть люди и живут на разных краях земли, их многое объединяет).
Если эквивалент в английской лексике отсутствует, стоит подобрать идиому с тем же смыслом, но с другой структурой образа. Таких соответствий в русском и английском тоже наберется немало.
К примеру, на русском мы скажем: родиться под счастливой звездой, родиться в сорочке. Английская же идиома «to be born with a silver spoon in one's mouth» означает, что счастье и везение к тому же сопровождается богатством и высоким социальным положением по праву рождения. В русских эквивалентах такого уточнения нет. Вот несколько примеров фразеологизмов-аналогов:
как две капли воды = like two peas in the same pot (как две горошины в одной кастрюле);
горы свернуть ради чего-то или кого-то = move heaven and earth to;
get something (сдвинуть небеса и землю, чтобы получить что-то);
плакаться в жилетку = cry on someone's shoulder (плакать в чье-то плечо).
Неопытного переводчика может поджидать и такая сложность, как стилистическое расхождение. К примеру, английская идиома «саn the leopard change his spots» (может ли леопард изменить свои пятна) звучит вполне интеллигентно, а вот русский аналог «черного кобеля не отмоешь добела» однозначно грубоват и вряд ли уместен в классической литературной лексике.
Калькирование (то есть дословный перевод) уместен лишь в случае, когда образность русской идиомы однозначно понятна носителю английского языка, и в результате получается красивая и естественная фраза. Например:
кусать руку, которая кормит = to bite the hands that feeds you;
за словом в карман не полезет = not to climb for a word into one’s pocket;
люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться в других камнями = people who live in glass houses should not throw stones.
Правильный перевод фразеологизмов — один из навыков, который развивается на занятиях по иностранным языкам. Курс онлайн-обучения английскому языку тоже включает в себя этот интересный и важный аспект. Без него невозможно полноценно овладеть всем богатством английской разговорной лексики.
Ответ 2
Сочетаемость слов является важным аспектом родного языка человека, определяющим, какие слова и выражения могут быть использованы вместе в рамках грамматических и смысловых правил данного языка. Опыт изучения иностранного языка подтверждает, что сочетаемость слов сильно связана с языковой интуицией и культурным контекстом.
При попытке перевести фразу или выражение с одного языка на другой, часто возникают трудности, связанные с несоответствием сочетаемости слов в разных языках. Некоторые фразеологические обороты в русском языке имеют эквиваленты в других языках, но нередко переводчики сталкиваются с трудностью передачи точного значения и эмоциональной окраски. Например, фразеологический оборот "сесть между двух стульев" на английском языке может быть переведен как "sit on the fence", но это не всегда передает всю сложность ситуации, описываемой в русском обороте.
Профессиональные переводчики при переводе фразеологических оборотов стараются сохранить смысл и структуру выражения, но при этом могут вносить некоторые изменения, чтобы сделать перевод более естественным на целевом языке. Иногда они используют аналогичные фразеологизмы, а иногда приходится использовать описательные выражения, чтобы передать смысл. Кроме того, переводчики обязательно учитывают культурные различия, чтобы перевод не звучал нелепо или непонятно для носителей целевого языка.
Таким образом, сочетаемость слов и фразеологических оборотов тесно связана с родным языком человека и его языковой интуицией. Перевод фразеологических оборотов на другой язык требует глубокого понимания обоих языков и культур, а также творческого подхода для сохранения смысла и эмоциональной окраски.
Ответ 3
Сочетаемость слов в языке тесно связана с родным языком человека и его языковой интуицией. Эта интуиция позволяет нам оценить, какие слова могут быть использованы вместе, чтобы создать правильное и естественное выражение. В моем опыте изучения иностранного языка я сталкивался с трудностями при попытке перевести фразы и выражения с родного языка на другой.
Одна из трудностей состоит в том, что многие фразеологические обороты имеют уникальное значение, которое может быть сложно передать на другом языке. Например, русская фраза "сидеть как на иголках" имеет специфическое значение напряженности или беспокойства, и перевод на другой язык может потребовать использования совершенно другой фразеологии.
Профессиональные переводчики часто сталкиваются с задачей передачи аналогичных смыслов и эмоций в другом языке. Они могут использовать соответствующие фразы и обороты в целевом языке, которые имеют схожее значение или вызывают аналогичные ассоциации.
В исследовании было выявлено, что многие русские фразеологические обороты имеют свои аналоги в других языках, но часто с некоторыми нюансами в значении. Например, английская фраза "to kill two birds with one stone" имеет схожее значение с русской "убить двух зайцев", но с небольшой разницей в контексте использования.
Таким образом, сочетаемость слов и фраз в языке связана с культурой, традициями и особенностями каждого языка. Переводчики стремятся сохранить смысл и эмоциональную нюансировку фразеологических оборотов, а иногда могут прибегать к креативным решениям для передачи подобных значений на другом языке.
*Цитирирование задания со ссылкой на учебник производится исключительно в учебных целях для лучшего понимания разбора решения задания.
*размещая тексты в комментариях ниже, вы автоматически соглашаетесь с пользовательским соглашением