Ответы на вопросы на стр.187 Часть 2 ГДЗ Коровина Журавлев 9 класс (Литература)
Рассмотрим вариант решения задания из учебника Коровина, Журавлев 9 класс, Просвещение:
Размышляем о прочитанном
1. Какие произведения Шекспира вам уже известны? Расскажите о них.
Мне известны следующие произведения Уильяма Шекспира:
1. «Гамлет» — трагедия, рассказывающая о принце Дании, который стремится отомстить за смерть своего отца. Главные темы произведения — размышления о жизни и смерти, предательство, жажда мести и её моральные последствия. Гамлет пытается найти свой путь между долгом и нравственным выбором, что делает его образ одним из самых многогранных в мировой литературе.
2. «Ромео и Джульетта» — трагедия о любви двух молодых людей из враждующих семей, Монтеки и Капулетти. Любовь Ромео и Джульетты сталкивается с непримиримой враждой, и их судьба оборачивается трагедией. Произведение стало символом всепоглощающей, но трагической любви.
3. «Отелло» — трагедия, в которой рассказывается о ревности и предательстве. Главный герой, мавр Отелло, командующий венецианской армией, поддается на манипуляции Яго, что приводит к его трагическому падению. В произведении исследуются темы ревности, расовых предрассудков и трагической судьбы, вызванной ложными подозрениями.
4. «Макбет» — трагедия о шотландском военачальнике Макбете, который, вдохновлённый предсказаниями ведьм, решает убить короля и занять его место. Это произведение исследует темы амбиций, вины, жажды власти и её разрушительных последствий.
5. «Король Лир» — трагедия о старом короле, который решает разделить своё королевство между дочерьми. Однако его ошибки в выборе наследниц приводят к распаду семьи и королевства. Это произведение затрагивает темы предательства, старости, безумия и трагической судьбы человека, потерявшего всё.
Эти произведения Шекспира стали знаковыми в мировой литературе благодаря глубине образов, сложным моральным дилеммам и неподвластным времени темам.
2. В чём трагедия главных героев в произведении Шекспира «Ромео и Джульетта»?
Трагедия главных героев в «Ромео и Джульетта» заключается в том, что их любовь оказывается невозможной из-за многолетней вражды их семей — Монтеки и Капулетти. Несмотря на глубокие чувства друг к другу, Ромео и Джульетта вынуждены скрывать свою любовь, и их судьба предопределена трагическими обстоятельствами.
Основная трагедия их любви в том, что они оказываются заложниками конфликтов взрослых. Семьи, ослеплённые враждой, не могут примириться, даже ради счастья своих детей. Ромео и Джульетта, несмотря на свою чистую и искреннюю любовь, вынуждены предпринимать отчаянные шаги, такие как тайное венчание, побег и ложная смерть Джульетты, что в итоге приводит к их гибели.
Кульминацией трагедии становится финальная сцена, в которой Ромео, неверно считая, что Джульетта мертва, решает покончить с собой. Джульетта, проснувшись и обнаружив мёртвого Ромео, также решает не жить без него. Таким образом, их смерть — результат не только их действий, но и роковой случайности, недопонимания и жестокости мира вокруг них.
Трагедия заключается не только в смерти молодых влюблённых, но и в том, что она могла быть предотвращена, если бы не древняя вражда их семей.
Литература и другие виды искусства
1. Посмотрите кинофильм «Гамлет» в постановке Г. Козинцева (1964). Кто играл главного героя? Такими ли вы представляли себе героев Шекспира?
В фильме «Гамлет» 1964 года режиссёра Григория Козинцева главную роль принца Гамлета сыграл советский актёр Иннокентий Смоктуновский. Его исполнение стало одним из самых известных в истории кино. Смоктуновский создал образ Гамлета как глубоко размышляющего, чувствительного человека, для которого поиск смысла жизни и морального выбора становится трагическим испытанием.
Что касается героев Шекспира, многие зрители и критики отмечали, что постановка Козинцева и игра Смоктуновского соответствовали ожиданиям: Гамлет в этом фильме был передан как сложный и многослойный персонаж, одновременно трагичный и философски настроенный. Смоктуновский создал тонкий и эмоционально насыщенный образ, который отлично передаёт внутренние противоречия героя.
Сам фильм также отличается визуальной мощью и атмосферой — мрачные и угнетающие пейзажи замка, подчёркивающие мрак и трагедию происходящего.
2. Какие иллюстрации к этому произведению вам знакомы? Какое впечатление они произвели на вас?
Одной из самых известных иллюстраций к трагедии «Гамлет» является работа Иоганна Генриха Фюссли, выполненная в 1796 году, изображающая сцену с призраком отца Гамлета. В этой работе художник использовал мрачную атмосферу и контрастное освещение, чтобы передать мистическую и трагическую природу сцены, когда Гамлет сталкивается с духом своего отца. Образ призрака выполнен с акцентом на зловещем, почти сверхъестественном присутствии, что подчеркивает драму происходящего. В то же время Гамлет изображён в момент глубокого внутреннего кризиса и столкновения с непонятным.
Другие выдающиеся иллюстрации к «Гамлету» принадлежат таким художникам, как Эжен Делакруа, Джон Эверетт Милле, Данте Габриэль Россетти, и Фрэнк Остин.
• Эжен Делакруа известен своими эмоциональными и драматичными сценами. Его интерпретация «Гамлета» подчёркивает конфликт и напряжение, особенно в сценах встречи Гамлета с призраком и его размышлений о мести.
• Джон Эверетт Милле и Данте Габриэль Россетти, представители прерафаэлитов, создавали изображения с большим вниманием к деталям и эмоциям, концентрируясь на внутреннем мире персонажей. Особого внимания заслуживает их изображение Офелии, отражающее её хрупкость и уязвимость.
• Савва Бродский, советский художник, в своих иллюстрациях к «Гамлету» также передал трагедию и философские раздумья главного героя, используя чёткие линии и сильные контрасты для создания глубокой эмоциональной атмосферы.
Эти иллюстрации делают произведение ещё более впечатляющим, помогая визуализировать сложные эмоции и философские вопросы, с которыми сталкивается Гамлет.
Опыт литературоведческого исследования
Сравните два перевода одного из сонетов Шекспира, сопоставив их с оригиналом. Чем отличаются переводы но форме и содержанию друг от друга и от оригинала?
Сравнивая переводы сонета 17 Шекспира Николая Гумилёва и Владимира Набокова с оригиналом, можно увидеть отличия как в форме, так и в содержании.
Форма
1. Николай Гумилёв: Гумилёв придерживается классической формы сонета, сохраняя 14 строк, рифмовку и ясность выражений. Его перевод более приближён к оригинальной ритмике Шекспира, но при этом сохраняет лёгкость русского языка. Его строки звучат естественно и гармонично, отражая возвышенность и мелодичность оригинала. Гумилёв уделяет внимание сохранению гармонии и рифмы, но жертвует некоторыми деталями оригинального содержания ради стилистической красоты.
2. Владимир Набоков: Набоков известен своей склонностью к точным переводам, и в его версии сонета можно заметить стремление сохранить как можно больше деталей оригинала. Однако его перевод звучит более жёстко, иногда даже сухо, что связано с попыткой передать смысл максимально точно. Набоков менее склонен к ритмической гибкости, его перевод иногда звучит сложнее, с более прямыми и точными выражениями, что делает его менее музыкальным по сравнению с переводом Гумилёва.
Содержание
1. Гумилёв: Гумилёв в своём переводе делает акцент на том, что поэмы поэта, даже описывающие высокие добродетели возлюбленного, могут быть приняты будущими поколениями как преувеличения. Он упрощает сложные обороты оригинала, но при этом передаёт общую идею: если бы был потомок возлюбленного, он бы жил не только в стихах, но и в нём. Это сохраняет основной мотив сонета, но делает текст более мягким и адаптированным для русского читателя.
2. Набоков: Набоков стремится к более точному выражению оригинальных мыслей Шекспира. Он подчёркивает, что будущее поколение может не поверить в описанную красоту и доблесть возлюбленного, и его стих может быть сочтён за поэтическое преувеличение. Однако Набоков более скрупулёзно подходит к деталям, иногда усложняя восприятие текста. Он остаётся ближе к оригиналу в передаче идей, но теряет лёгкость и музыкальность, присущие оригиналу.
Оригинал:
Шекспир в своём сонете размышляет о том, как его стихи могут быть восприняты в будущем. Он опасается, что описанная им красота возлюбленного будет казаться слишком идеализированной и нереальной для грядущих поколений. Однако он находит утешение в том, что если бы у возлюбленного был потомок, его красота и добродетели продолжились бы в нём и в стихах поэта.
Заключение:
• Гумилёв адаптирует перевод для более лёгкого восприятия, сохраняя ритм и музыкальность, но иногда упрощая сложные обороты оригинала.
• Набоков стремится к точности передачи содержания, но его перевод менее музыкален и сложнее по ритму.
Оба перевода передают основную идею Шекспира, но делают это с разными акцентами: Гумилёв — на лёгкость и гармонию, Набоков — на точность и смысловую глубину.
Популярные решебники 9 класс Все решебники
*размещая тексты в комментариях ниже, вы автоматически соглашаетесь с пользовательским соглашением