Упр.45 Часть 1 ГДЗ Рыбченкова Александрова 8 класс (Русский язык)

Не совпадает с вашим учебником?
Посмотрите устаревший решебник

Решение #1

Изображение Прочитайте и сопоставьте два текста. Одна и та же или разные проблемы в них обсуждаются?  I....
Дополнительное изображение
Дополнительное изображение
Дополнительное изображение
Дополнительное изображение
Загрузка...
 

Рассмотрим вариант решения задания из учебника Рыбченкова, Александрова 8 класс, Просвещение:
Прочитайте и сопоставьте два текста. Одна и та же или разные проблемы в них обсуждаются?
I. Другая нынешняя порча языка — в том, что он замусоривается множеством англоязычных слов, большей частью безнадобных, дубликатных, вместо пренебрегаемых русских. Правда, в этом послед нем пункте нельзя считать надежду потерянной: например, в послепетровскую, в елизаветинскую пору письменный язык был затоплен обилием немецко-голландских, также безнадобных, заимствований, а со временем они схлынули, как пена.
(А. Солженицын)
II. Тексты, распространяемые современными средствами массовой информации, изобилуют словами, которые всего лишь двадцать лет тому назад в русской речи не употреблялись: такие слова, как пиар и ньюсмейкер, маркетинг и фьючерс, риелтор и девелопер, ремейк и блокбастер, и сейчас понятны далеко не всем носителям языка. Однако заимствование большинства из них связано с тем, что в нашу жизнь входят новые явления, для которых нет готового русского названия. Как правило, сначала соответствующая реалия бывает знакома относительно узкой группе «посвящённых», которым обычно известно её английское название. Однако по мере того как явление получает всё более широкое распространение, всё более широко известным становится и его заимствованное наименование.
(А. Шмелёв)
В обоих текстах речь идёт о заимствовании иностранных слов в русском языке, но проблемы авторы видят по разному.
Солженицын (текст I) считает заимствования настоящей «порчей языка», он называет их «мусором», подчёркивает, что многие из них «безнадобные» и дублируют уже существующие русские слова. По его мнению, такие заимствования не нужны, потому что есть свои, родные аналоги, которыми почему то пренебрегают. В качестве примера он приводит исторический факт: когда то язык «затопили» немецко голландские заимствования, но со временем они исчезли, и надеется, что так же произойдёт и сейчас.
Шмелёв (текст II), напротив, объясняет, почему заимствования появляются: они приходят вместе с новыми явлениями, для которых в русском языке ещё нет своих названий. Например, слова пиар, маркетинг, риелтор или блокбастер обозначают понятия из новых сфер жизни – бизнеса, кино, медиа. Сначала эти слова знают немногие, а потом, когда явление становится привычным, слово входит в обиход. Автор не видит в этом катастрофы: заимствования здесь естественный ответ языка на изменения в обществе.
Таким образом, общая тема у текстов одна – проникновение иностранных слов в русский язык. Но проблема в них осмысляется по разному:
- Солженицын видит угрозу и излишество, считает, что язык нужно оберегать от «лишних» заимствований;
- Шмелёв объясняет заимствования объективной необходимостью – появлением новых понятий и реалий, для которых пока нет русских эквивалентов.
Получается, авторы говорят об одном явлении, но оценивают его противоположно: один как проблему и порчу, другой как естественный процесс развития языка.

1. Сформулируйте проблему, которая поставлена в текстах. Имеет ли она отношение к проблемам культуры речи? К каким именно?
Проблема, поставленная в текстах, - активное привнесение иностранных (преимущественно английских) слов в современный русский язык и разные оценки этого явления. Авторы рассуждают, полезно или вредно такое заимствование: Солженицын считает его «порчей языка» и излишеством, а Шмелёв объясняет необходимостью называть новые понятия, для которых пока нет русских аналогов.
Эта проблема напрямую связана с культурой речи и затрагивает сразу несколько её аспектов. Культура речи подразумевает разумное использование заимствований: если иноязычные слова заменяют уже существующие русские аналоги без необходимости, это может восприниматься как засорение языка, именно такой подход критикует Солженицын. Он видит в избыточных заимствованиях угрозу чистоте русской речи и заботу о сохранении её традиций и выразительных возможностей.
Важный критерий культуры речи – понятность высказывания для адресата. Многие новые заимствования (например, девелопер, фьючерс, ньюсмейкер) понятны далеко не всем носителям языка, особенно людям старшего поколения или тем, кто далёк от определённых сфер деятельности. Из за этого возникает барьер в общении, что противоречит нормам культуры общения.
Культура речи также требует выбирать языковые средства в соответствии с ситуацией, стилем и аудиторией. Использование заимствований может быть оправдано в профессиональной среде или при обсуждении новых явлений, но в бытовом общении они порой выглядят неуместными и усложняют восприятие.
Вместе с тем культура речи не сводится к запретам, она учитывает и естественное развитие языка. Появление новых слов – нормальный процесс, особенно когда речь идёт о сферах науки, технологий, экономики, где возникают понятия без готовых русских названий (маркетинг, пиар, блокбастер). В этом смысле позиция Шмелёва показывает, что заимствования могут обогащать язык и делать коммуникацию точнее.
Проблема заимствований напрямую касается культуры речи. Она затрагивает вопросы чистоты и понятности языка, уместности использования слов, сохранения традиций и одновременно с тем способности языка развиваться и адаптироваться к новым реалиям.

2. Какую точку зрения на проблему высказал писатель и общественный деятель А. Солженицын, какую — лингвист А. Шмелёв? Одинаково или по-разному оценивают проблему авторы текстов?
Писатель и общественный деятель А. Солженицын и лингвист А. Шмелёв по-разному оценивают проблему заимствований в русском языке.
А. Солженицын считал, что русский язык «замусоривается» множеством англоязычных слов, которые часто избыточны, дублируют уже существующие русские аналоги и используются без необходимости. Он видел в этом «порчу языка» и угрозу его чистоте. Солженицын выступал за восстановление забытых русских слов и предлагал возвращать в активный словарный запас лексику, которая, по его мнению, незаслуженно вышла из употребления. В своём «Русском словаре языкового расширения» он собрал редкие и малоупотребительные слова, многие из которых взял из «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля. Писатель подчёркивал важность обращения к устаревшим словам для противодействия обеднению современной речи и сохранения языковой и культурной идентичности. При этом он не отрицал полностью иностранные слова, которые прочно вошли в русский словарь, но возражал против массового внедрения новых заимствований.
А. Шмелёв объяснял заимствования необходимостью называть новые явления, для которых в русском языке ещё нет готовых названий. Он указывал, что многие слова, которые сегодня активно используются, всего несколько лет назад в русской речи не употреблялись (например, «пиар», «ньюсмейкер», «маркетинг», «фьючерс»). По мнению Шмелёва, сначала такие слова известны относительно узкой группе «посвящённых», но по мере распространения явления его заимствованное название становится всё более популярным. Лингвист признавал, что некоторые заимствования могут быть неоправданными, если они размывают языковую концептуализацию мира, но в целом рассматривал этот процесс как естественный.
Следовательно, авторы расходятся в оценке проблемы: Солженицын более критичен к заимствованиям и видит в них угрозу для чистоты языка, а Шмелёв рассматривает их как неизбежный про-цесс, связанный с появлением новых реалий.

3. Сформулируйте тезисы, выражающие основную идею каждого из текстов, и запишите их.
А. Солженицын: активное проникновение англоязычных слов в русский язык – это «порча» и «замусоривание», поскольку большинство таких заимствований избыточны: они дублируют уже существующие русские слова, которыми незаслуженно пренебрегают. Автор считает, что со временем ненужные заимствования могут исчезнуть из языка, как это произошло с избыточными немецко голландскими словами в послепетровскую и елизаветинскую эпоху.
2. А. Шмелёв: заимствования в русском языке чаще всего появляются потому, что в жизни возникают новые явления и понятия, для которых ещё нет подходящих русских названий. Сначала такие слова знают лишь немногие, но по мере распространения самого явления заимствованное слово становится всё более привычным и широкоупотребительным (например, слова пиар, маркетинг, риелтор, блокбастер). Автор рассматривает этот процесс как естественный этап развития языка.

4. Как вы думаете, какой текст принадлежит к публицистическому стилю, какой — к научно-популярному? Какие языковые особенности текстов свидетельствуют об этом?
Текст А. Солженицына относится к публицистическому стилю. Признаки и языковые особенности стиля:
- эмоциональность и оценочность (автор использует яркие, эмоционально окрашенные слова и выражения: «порча языка», «замусоривается», «безнадобные» заимствования. Эти формулировки выражают личное отношение автора)
- образность (метафора «как пена» помогает наглядно представить, как ненужные заимствования «схлынут» со временем)
- обращение к истории для подкрепления позиции (пример с немецко-голландскими заимствования времён Петра I и Елизаветы не подаётся как строгий научный факт, а служит иллюстрацией и аргументов в общественной дискуссии о судьбе современного языка)
- общественная значимость темы (проблема чистоты русского языка затрагивает широкие слои общества и побуждает к размышлению о культурной идентичности)
- цель текста – не просто проинформировать, а повлиять на мнение читателя, призвать ценить и беречь родной язык
Текст А. Шмелёва относится к научно-популярному стилю. Признаки и языковые особенности стиля:
- объективность и объяснительный характер (автор не осуждает заимствования, а объясняет причины их появления: «заимствование большинства из них связано с тем, что в нашу жизнь входят новые явления»)
- изложение строится как логическое рассуждение, а не как эмоциональная оценка явления
- конкретные примеры для иллюстрации (примеры заимствованных слов приводятся не для осуждения, а как факты, помогающие понять механизм языкового процесса)
- последовательность описания процесса (текст показывает этапы распространения заимствований: сначала слово знают немногие, потом оно становится широкоупотребительным)
- доступность изложения (хотя речь идёт о лингвистической проблеме, язык остаётся понятным широкой аудитории: нет узко-специальных терминов, сложных конструкций)
- цель текста – познакомить читателя с закономерностями развития языка, а не провести строгое научное исследование
- отсутствие яркой эмоциональной окраски (тон текста нейтральный, без призывов и резких оценок. Автор стремится не убедить в чём-то, а объяснить, почему заимствования возникают и закрепляются в языке)

5. Опираясь на информацию из прочитанных текстов, а также на собственный речевой опыт, напишите о своём отношении к проблеме широкого распространения заимствований в речи наших современников. Свою точку зрения аргументируйте.
Я часто замечаю, что в речи моих сверстников и даже взрослых людей появляется всё больше заимствованных слов - «фейл», «краш», «апгрейд», «чекнуть», «гуглить» и так далее. У меня к этой проблеме неоднозначное отношение: с одной стороны, я понимаю, почему так происходит, а с другой иногда это кажется лишним и даже мешает общению.
Мне кажется, заимствования бывают уместны, когда они обозначают что то новое, чего раньше не было в нашей жизни. Например, слова «интернет», «смартфон» или «гаджет» вошли в язык логично: это новые технологии, и для них просто не существовало русских аналогов. Или в профессиях: термины вроде «маркетинг», «девелопер», «фрилансер» помогают точно описать суть работы. В таких случаях заимствования не портят язык, а помогают ему развиваться и быть современным.
Но бывает и по другому: люди заменяют простые русские слова иностранными, хотя в этом нет никакой необходимости. Зачем говорить «контент», если можно сказать «содержание» или «материал»? Или «фидбек» вместо «отзыв»? Часто это делается просто ради моды, кажется, что так звучит «круче» или «профессиональнее». Но из за этого речь становится менее понятной, особенно для тех, кто не следит за новыми словами.
Ещё мне не нравится, когда заимствования засоряют речь и делают её менее красивой. Русский язык очень богатый, в нём много выразительных слов, а когда их заменяют короткими английскими аналогами, речь как будто упрощается. Например, вместо «поразительный» или «восхитительный» говорят «вау», а вместо «ошибка» - «фейл». Да, это коротко и удобно, но теряется вся глубина и оттенки смысла.
В целом я считаю, что заимствования – это нормально, если они нужны и помогают точнее выразить мысль. Но важно не увлекаться ими и помнить о красоте и богатстве русского языка. Лучше выбирать слова осознанно: если есть хороший русский аналог, который всем понятен, почему бы не использовать его? А заимствованные слова стоит оставлять для тех случаев, когда они действительно необходимы. Тогда наша речь останется живой, современной и в то же время по настоящему русской.
*Цитирирование задания со ссылкой на учебник производится исключительно в учебных целях для лучшего понимания разбора решения задания.