Упр.37 Часть 1 ГДЗ Рыбченкова Александрова 8 класс (Русский язык)
|
Не совпадает с вашим учебником? Посмотрите устаревший решебник |
Решение #1

Рассмотрим вариант решения задания из учебника Рыбченкова, Александрова 8 класс, Просвещение:
Перед вами шуточное поздравление с праздником 8 Марта. Какое явление современной речи здесь обыгрывается?
Девушки! Сударыни! Просто леди! Желаем вам большого личного счастья! И чтоб никогда у вас не было стагнации в учёбе, а наоборот, презентации по всем статьям! Крепкого вам имиджа, красивого фейса и отличного настроения!
В этом шуточном поздравлении с 8 Марта обыгрывается активное проникновение заимствованных слов (англицизмов) в современную русскую речь и их смешение с традиционными обращениями и выражениями.
Автор сознательно сочетает устаревшие, возвышенные обращения («девушки», «сударыни») с современным заимствованным комп-лиментом («просто леди» - от английского lady), а также традиционную формулировку пожелания («желаем вам большого личного счастья») – с рядом англицизмов в разговорном ключе. Например, слово «стагнация» используется вместо привычного «застой», «презентация» приобретает значение успеха и прогресса (а не представления чего либо), «имидж» заменяет выражения «внешний облик» или «репутация», а жаргонное «фейс» (от английского face) – слово «лицо».
Комический эффект создаётся за счёт контраста стилей: возвышенные слова вроде «сударыни» соседствуют с разговорными и жаргонными заимствованиями («фейс», «презентации по всем статьям»), что выглядит неожиданно и забавно. Неуместное употребление таких слов, как «стагнация» или «имидж» в контексте праздничного поздравления, придаёт тексту нарочито «модный» и слегка нелепый оттенок. Фраза «красивый фейс» звучит фамильярно и шутливо по сравнению с нейтральными вариантами - «красивое лицо» или «привлекательная внешность». Таким образом автор иронизирует над привычкой заменять русские слова иностранными, даже когда это не нужно и выглядит смешно.
Вывод: текст юмористически высмеивает тенденцию к избыточному использованию заимствованных слов в повседневной речи, особенно когда они употребляются не к месту и смешиваются с совершенно разными стилистическими пластами, от архаичного до сленгового. Благодаря этому приёму поздравление получается игривым и современным, но одновременно наглядно показывает, как легко «модные» слова могут превратить речь в комичное нагромождение заимствований.
Согласны ли вы с тем, что среди заимствований различаются уместные, необходимые и ненужные, засоряющие родной язык, ведущие к неясности, непониманию? Опираясь на собственные наблюдения, обоснуйте свою точку зрения. Приведите примеры.
Да, я согласна с тем, что среди заимствований есть уместные и необходимые, а есть ненужные, которые могут усложнять понимание речи. Понаблюдав за тем, как говорят люди вокруг, я заметила, что одни иностранные слова действительно обогащают язык, потому что обозначают то, чего раньше не было, а другие просто заменяют уже существующие русские слова, и от этого речь становится менее понятной.
Например, слово «компьютер» - нужное заимствование: когда эта техника появилась, в русском языке не было для неё названия. То же самое с «смартфоном», «принтером», «интернетом» - это новые предметы и явления, и заимствованные слова помогают нам их называть коротко и ясно. Или возьмём сферу спорта: слова «футбол», «баскетбол», «теннис» давно вошли в язык и стали привычными, придумывать им русские аналоги уже нет смысла.
А вот случаи, когда заимствование кажется лишним, встречаются часто в разговорной речи и особенно у молодёжи. Например, зачем говорить «фидбэк» вместо простого и понятного «обратная связь» или «отзыв»? Или «чекнуть» вместо «проверить»? Эти англицизмы не добавляют ничего нового, они просто заменяют русские слова, и порой человек, который не знаком с модным сленгом, просто не понимает, о чём речь. Ещё пример - «контент» вместо «содержание» или «материал». В профессиональной среде это слово может быть уместно, но в обычной беседе оно только усложняет общение.
Иногда такие заимствования ещё и звучат неестественно. Например, фраза «у меня сейчас много задач по тайм менеджменту» звучит громоздко и напыщенно. Проще сказать «мне нужно грамотно распределить время и успеть сделать много дел». Получается длиннее, зато понятно всем, без «модных» словечек.
Получается, главное – чувствовать меру. Если заимствование называет что то новое и помогает точнее выразить мысль, оно полезно. А если оно просто заменяет русское слово без всякой необходимости и мешает пониманию, то от него лучше отказаться. Так мы сохраним красоту и ясность родного языка, но при этом не будем отвергать всё новое.