Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 1 55


Дж. Б. Пристли пишет, что камерная музыка в домашних условиях восхитительна. Не столько для слушателей, сколько для самих
исполнителей. Для автора в этом было "своего рода удобное чудо. Вы дома, в безопасности и в укрытии, но еще и мысленно путешествуете" с музыкой. Автор отмечает, что большая часть музыки была сочинена для забавы, но мы склонны забывать об этом и воспринимать ее слишком торжественно или серьезно. Исполнение может не быть идеальным, но Вы можете понять настроение пьесы. В заключении он пишет, "... каждый раз, когда скрипку убирают в чулан, фортепьяно уносят, а на их месте находится устройство, на котором музыка выключается и включается, словно в кране, мы становимся еще на один шаг дальше от здравомыслия."

Английская версия текстов, переведенных выше:
J. B. Priestley writes that chamber music at home is delightful. Not so much for listeners as for actual per¬formers. For the author there was "a sort of cosy magic about it. You are at home, all safe and snug, and yet also wandering in spirit" with the music. The author remarks that a lot of music was written for fun, but we tend to forget about it and take it too solemn or serious. The performance may not be ideal, but you can catch the mood of the piece. In conclusion he writes, "...every time a violin is taken up to the lumber room, a piano is carried away, and in their place is a gadget that turns music on and off like tap water, we move another step away from sanity."