Переводы текстов рабочей тетради Happy English 10 класс Юнит 2 Lesson 17,18,19


Полезный совет! Переводы упражнений в решебнике более актуальны и правильные, чем здесь.
Перейти в решебник.

Уроки 17,18,19 Домашнее чтение

1 Прочитайте I часть истории и ответьте на вопросы.
1. Кто главные герои этой истории?
2. Что случилось с первой компанией, где мистер Пикрофт привык работать?
3. Был ли мистер Пикрофт хорошим клерком?
4. Мистер Пикрофт нашел новую работу? Это было легко?
5. Когда Артур Пиннер пришел?
6. Что Артур Пиннер предложил?
7. Почему он был так заинтересован в привлечении мистера Пикрофта?
8. Почему мистер Пикрофт согласиться на предложение?
9. Какие две вещи Артур Пиннер попросил мистера Пикрофта сделать?
Посмотреть ответ

Клерк биржевого брокера (отрывок)
Артур Конан Дойл

ЧАСТЬ I

После того как я взял практику в районе Паддингтон, я мало видел своего друга Шерлока Холмса, ибо я был очень занят. Однажды утром в июне, когда я читал британский медицинский журнал, после завтрака, я слышал звон в колокола, а затем голос моего старого компаньона.

" Ах, мой дорогой Ватсон," сказал он, " Я так рад тебя видеть! У миссис Ватсон все хорошо?"
" Спасибо, у нас обоих все хорошо," ответил я.
" И я надеюсь, также," продолжал он, " что вы не потеряете интерес к нашим маленьким дедуктивным проблемам."
"Напротив," ответил я: "Только вчера вечером я смотрел свои старые заметки."
"Так вы готовы ехать в Бирмингем?"
"Конечно. Что происходит?"
"Я скажу вам все в поезде. Вы можете поехать прямо сейчас?"
"Секундочку." Я бросился наверх, чтобы обговорить дело с моей женой, и присоединился к Холмсу в комнате. Человек, который ждал там, был хорошо сложенным молодым человеком, с откровенным, честным лицом. Холмс представил его как мистер Холл Пикрофт.
"Я хочу, чтобы вы, мистер Холл Пикрофт, рассказали о вашем очень интересном опыте, так же, как вы рассказали о нем мне, так детально, как только возможно," - сказал Холмс.
Наш молодой компаньон посмотрел на меня с искоркой в глазах.
"Худшее из рассказа", сказал он, "что я показал себя таким дураком. Я не очень хорош в рассказывании историй, Доктор Ватсон, но эта связана со мной."
Раньше я работал на Коксон и Вудхаус, но компания обанкротилась, и я потерял работу. Я пробовал и там и тут, но везде было много других парней в таком же положении, поэтому успеха у меня не вышло.
Наконец-то я нашел вакансию у Моусона и Уильямса, в великолепной брокерской фирме на Ломбард Стрит. Речь идет о богатейшем доме в Лондоне. Я отправил свое заявление без всякой надежды на получение рабочего места. Затем я получил ответ, мне нужно было прийти в компанию на следующий понедельник, я мог получить рабочее место. Никто не знает, как это работает. Некоторые говорят, что менеджер из кучи заявлений берет первое, которое попадается под руку.
Но все же теперь я в странной части бизнеса. В тот же вечер я сидел в своей комнате, а хозяйка пришла с визиткой, на которой было напечатано "Артур Пиннер, финансовый агент." Я не слышал это имя до этого и не представлял, что ему от меня нужно, но, конечно, я спросил её, что он хотел. Он вошел и резко заговорил, как человек, который знал цену времени.
"Мистер Холл Пикрофт, я полагаю?" - сказал он.
"Да, сэр," - ответил я.
"Вы работали на Коксон и Вудхаус?"
"Да, сэр."
"А сейчас вы в штате Моусона."
"Совершенно верно."
"Что ж," сказал он, "вы помните, Паркер, который хотел быть менеджером Коксона? Он мне рассказывал очень экстраординарные истории о ваших финансовых возможностях."
Конечно же, я был рад это услышать. Я всегда был успешен в офисе, но мне даже и не снилось, чтобы об этом говорили в городе.
"Вы поддерживали связь с рынком, в то время как вы были без работы?" спросил он.
"Да. Я читаю фондовую биржу каждое утро."
"Могу я вас проверить? Давайте посмотрим. Как там Эйрширы?"
"Сто шесть с четвертью до ста и пять и семь восьмых".
"Считая Новую Зеландию?"
"Сто четыре."
1 обанкротилась
2 Наконец, я нашел вакантную должность в большом банкирском доме „Мейсон и Уильямсы" на Ломбард-стрит.
3 „Каков курс эйширских акций?"

"Чудесно!" воскликнул он с поднятыми руками. " Мой мальчик, мой мальчик, ты слишком хорош, чтобы быть клерком у Моусона!"
Это удивило меня. «Ну,» сказал я, " У меня было очень тяжелое сражение, чтобы получить эту работу, и я очень рад, что она у меня."
" Бедняга, ты можешь получить больше. Давай я посмотрю. Когда ты идешь к Моусону?"
"В понедельник."
"Ха, ха! Бьюсь об заклад, что ты не пойдешь туда вообще."
" Не пойду к Моусону?"
"Нет, сэр. К этому дню ты будешь коммерческим директором Франко Мидланской компании скобяных изделий, с сотней и тридцатью четырьмя филиалами в городах и деревнях Франции, Брюсселе и Сан-Ремо."
У меня перехватило дыхание. "Я никогда не слышал об этом," сказал я.
"Конечно нет. Это не предавали огласке, это слишком хорошо, чтобы позволить объявить общественности. Мой брат, Гарри Пиннер, является управляющим директором. Он попросил меня подобрать хорошего человека. Паркер говорил о вас, что и привело меня сюда сегодня вечером. Мы можем предложить вам только нищенские пять сотен, чтобы было, с чего начать."5
" Пять сотен в год!" закричал я.
" Только в начале."
" Но я ничего не знаю об оборудовании."
" Ну, мой мальчик, ты знаешь, о цифрах. Этого достаточно."
Моя голова гудела, и я едва мог усидеть на месте в своем кресле. Но вдруг у меня появились сомнения.
" Я должен быть откровенным с вами," сказал я. " Моусон дает мне только двести, но Моусон безопасен. Теперь, на самом деле, я очень мало знаю о вашей компании."
" Ах, умен, умен!" он, казалось, был в восторге. " Вы подходящий для нас человек. Теперь, вот запись на сто фунтов, и если вы думаете, что мы можем заняться делом, вы можете просто положить ее в карман в качестве аванса до вашей зарплаты 6."
" Это очень хорошо," сказал я. " Когда я должен взять на себя свои новые обязанности?"
" Будьте в Бирмингеме завтра, это раз," сказал он. " У меня есть записка в кармане, которую вы возьмете для моего брата. Вы найдете ее на 126B, улице Корпорайшн, где расположены временные офисы компании. Конечно, он должен подтвердить свое участие, но, между нами, все будет в порядке."
" Действительно, я не знаю, как выразить свою благодарность, мистер Пиннер," сказал я.
" Вовсе не надо, мой мальчик. Есть одна или две небольшие вещи, простые формальности, которые мне надо организовать с вами. У вас здесь есть немного бумаги, рядом. Пожалуйста, напишите на ней, что в 4 утра вы вполне готовы выступить в качестве бизнес-менеджера во Франко Мидланской компании скобяных изделий, Ограниченной, при минимальной зарплате в 500 фунтов."
Я сделал, как он просил, и он положил бумагу в карман.
" Есть еще одна деталь," сказал он. " Что вы намерены делать с Моусоном?"
Я совсем забыл о Моусоне со своей радостью. " Я напишу и подам в отставку," сказал я.
" Это именно то, чего я не хочу, чтобы вы делали. Я поругался из-за вас с менеджером Моусона. Я спросил его о тебе, и он был очень груб. В конце концов, я сказал ему: "Если вы хотите хороших людей, вы должны платить им хорошую цену. Когда у него есть мое предложение, вы никогда о нем не услышите снова."
" Мы вытащили его из канавы, и он не оставит нас так легко, ответил он. Именно такими были его слова."
" Какая ложь!" заплакал я. " Я никогда не видел его в своей жизни. Почему он должен имеет значения? Я даже не буду писать им."
"Хорошо! Это обещание," сказал он. " Ну, вот ваш аванс в сто фунтов, а вот письмо. Запишите адрес. Спокойной ночи!"
Вот примерно все. Вы можете себе представить, доктор Ватсон, насколько я был рад. На следующий день я уехал в Бирмингем."
4 Вы уже будете работать коммерческим директором Франко Мидланской компании скобяных изделий, имеющей сто тридцать четыре отделения.
5 Для начала мы можем предложить вам всего каких-то пятьсот фунтов в год".
6 в качестве аванса к вашему жалованью

2 Теперь твоя очередь играть Шерлока Холмса. Решите, какие детали наиболее важны, и составьте их список. Почему они важны? Затем попробуйте предсказать, что произойдет в Части II.
Посмотреть ответ

3 Прочитайте часть II и проверьте свои идеи.

ЧАСТЬ II
Было четверть часа до назначенного времени, но я подумал, что не нет никакой разницы. Я нашел адрес, однако, не было такого названия, как Франко Мидланская компания скобяных изделий. Я постоял несколько минут, когда моя душа ушла в пятки, когда вдруг человек подошел и обратился ко мне. Он был очень похож на человека, которого я видел накануне ночью, те же фигура и голос, но он был чисто выбрит, а волосы были светлее.
" Вы мистер Холл Пикрофт?" спросил он.
"Да," сказал я.
"О! Я получил записку от брата этим утром. Я ждал вас, но вы немного рановато. Пройдемте со мной, и мы поговорим."
Я последовал за ним к вершине лестницы и увидел пару пустых, пыльных, маленьких комнат. Я думал о большом офисе с блестящими столами и рядами клерков и выглядел довольно удивленным двум стульями и одним столиком, которые составляли всю мебель.
" Не разочаровывайтесь, господин Пикрофт," сказал мужчина. " Рим был построен не за один день. Присаживайтесь и давайте мне ваше письмо."
Я отдал ему, и он читал его очень внимательно.
" Вы произвели огромное впечатление на моего брата Артура," сказал он. " Должность ваша."
" Каковы мои обязанности?" спросил я.
" Вы будете скоро заведовать большим филиалом нашей компании в Париже. Покупка будет завершена в течение недели, но вы можете быть полезны здесь, в Бирмингеме, пока ждете."
"Как?"
Для ответа он взял большую красную книгу из ящика.
" Это справочник Парижа," сказал он, " с торгов после имен людей. Я хочу, чтобы вы взяли его домой с собой и отметили всех аппаратных дилеров с их адресами.
А теперь, до свидания, мистер Пикрофт. Работайте хорошо, и вы найдете компанию с хорошим мастером."
Я вернулся в отель с большой книгой под мышкой и с очень противоречивыми чувствами в груди. Внешний вид из офисов, отсутствие названия на стене, странную задачу, которую мне дали, производящую плохое впечатление на меня. Тем не менее, я начал работать.
Я вернулся назад на неделе.
"Огромное вам спасибо," сказал мой работодатель, " Я боюсь, это было не легкой задачей."
"Это заняло кое-какое время," сказал я.
"А теперь," сказал он, "Я хочу, чтобы вы составили список мебельных магазинов."
"Очень хорошо."
" И вы можете прийти завтра вечером, в семь, и дать мне знать, как вы продвигаетесь. И не перегружайте себя." Он засмеялся пока говорил, и я увидел, что его второй зуб на левой стороне был очень плохо наполнен золотом. Потом я вспомнил, что, когда я говорил с другим парнем в Лондоне, в то время, как он засмеялся, я заметил, что его зуб наполнен золотом. Когда я сопоставил их вместе, с тем же голосом и с той же фигурой, я не сомневался, что это был один и тот же человек. Конечно, вы ожидаете, что два брата могут быть похожи друг на друга, но у них не может быть тот же зуб, наполненный золотом. Я вышел из кабинета и попытался подумать. Почему он послал меня из Лондона в Бирмингем? Почему он добрался до туда раньше меня? И почему он написал письмо от себя себе? Я не видел в этом никакого смысла. И вдруг меня осенило, что то, что было неясным для меня, могло бы быть очень легким для мистера Шерлока Холмса. Я сел на ночной поезд в Лондон, чтобы увидеть мистера Шерлока Холмса сегодня утром, и приехать вместе в Бирмингем."
" Довольно хорошо, Ватсон, не так ли?" сказал Шерлок Холмс. " Я думаю, что интервью с мистером Артуром Гарри Пиннером в офисах Франко Мидланской компании скобяных изделий будет интересным опытом для нас обоих." "Но как мы можем сделать это?" спросил я.
"О, достаточно просто," весело сказал Холл Пикрофт. " Вы два моих друга, которым нужны рабочие месте."
В семь часов вечера мы шли по улице Корпорейшн к офисам компании. " Посмотрите, здесь, он прямо впереди нас!" воскликнул клерк.
Он указал на хорошо одетого человека, который шел по другой стороне дороги. Так как мы наблюдали за ним, он перебежал улицу, чтобы получить вечернюю газету у газетного мальчика. Затем он отправился в здание.
Мы последовали за ним вверх по лестнице, пока не очутились за пределами полуоткрытой двери, в которую постучал наш клиент. Голос попросил нас войти, и мы вошли в комнату без мебели. За единственным столом сидел человек, которого мы видели на улице, со своей вечерней газетой. Когда он посмотрел на нас, я подумал, что я никогда не видел лицо, выражающее такой ужас. Я мог видеть по удивлению, выраженному на лице Холла, что это был не обычный вид его работодателя.
" Вы выглядите больным, мистер Пиннер!" он воскликнул.
" Да, у меня не все хорошо," ответил другой. "Кто эти джентельмены?"
" Один - мистер Харрис, а другой - мистер Прайс," сказал наш клерк. " Они мои друзья и опытные господа, но они были без должности в течение некоторого времени, и они надеялись, что вы могли бы найти место для них в вашей новой компании."
"Очень возможно! Очень возможно!" заговорил мистер Пиннер с улыбкой. " Какова ваша особая черта, мистер Харрис?"
" Я бухгалтер," сказал Холмс.
" Ах да, нам понадобится что-то в этом роде. И вы, мистер Прайс?"
"Клерк," сказал я.
" Компания может найти что-то для вас. Я дам вам знать об этом. А теперь идите, пожалуйста. Мне нужно некоторое время побыть в одиночестве!"
Холмс и я посмотрели друг на друга, а Холл Пикрофт шагнул к столу.
" Вы забыли, господин Пиннер, что я пришел, чтобы получить некоторые указания от вас," сказал он.
" Конечно, мистер Пикрофт, конечно. Просто подождите здесь минутку. Я буду к Вашим услугам через три минуты." Он вышел через дверь в дальнем конце комнаты и закрыл ее за собой.
7 «Вы будете скоро заведовать большим филиалом нашей компании».
8 «Это справочник Парижа».
9 «Я не видел в этом никакого смысла».
10 «И вдруг меня осенило...»
11 «Я к Вашим услугам».

"Что теперь?" прошептал Холмс. " Мы дадим ему ускользнуть?"
"Это невозможно," ответил Пикрофт.
"Почему так?"
" Эта дверь ведет во внутреннюю комнату,"
" Там нет выхода?"
"Ни одного."
"Она меблирована?"
" Она была пустой вчера."
" Тогда что он делает? Существует нечто в его манере, что я не понимаю. Я никогда не видел человека с таким испуганным взглядом до этого.
" Он подозревает, что мы детективы," предположил я.
Холмс покачал головой. " Он не побледнел. Он был бледен, когда мы вошли в комнату," сказал он. " Вполне возможно, что —"
Его слова были прерваны ударом внутренней двери.
" Для чего он стучится в свою собственную дверь?" воскликнул клерк.
Снова и гораздо громче прошли удары. Холмс бросился через всю комнату и толкнул дверь. Она была заперта. Следуя его примеру, мы бросились на нее всем нашим весом. Дверь упала с треском. Пальто лежало на полу, и на крючке за дверью висел управляющий директор Франко Мидланской компании скобяных изделий. Стук его каблуков о дверь создал шум, который прервал наш разговор. Я поймал его за

талию, и держал, в то время как Холмс и Пикрофт развязали резинки. Тогда мы отнесли его в другую комнату.
" Что вы думаете о нем, Ватсон?" спросил Холмс.
" Он был на волосок от смерти," сказал я, "но теперь он будет жить."
Холмс стоял у стола. " Я полагаю, мы должны позвонить в полицию," сказал он.
" Это для меня загадка," сказал Пикрофт. " Зачем же им везти меня всю дорогу до сюда?"
" Ух! Все это достаточно ясно," нетерпеливо сказал Холмс. "Именно этот последний внезапный шаг."
" Вы понимаете все остальное, теперь?"
" Я думаю, что это очевидно. Есть два момента в этом случае. Во-первых, Пикрофт должен был написать заявление, чтобы присоединиться к этой странной компании."
"Боюсь, я не понимаю."
" Ну, почему они хотят, чтобы он сделал это? Такие договоренности обычно устные. Разве вы не видите, мой юный друг, что всем им нужен был образец вашего почерка, потому что кто-то хотел научиться подражать ему? А теперь давайте перейдем ко второму пункту. Пиннер просил вас не посылать Мейсонам письменного отказа от места, потому что в понедельник утром сам Пиннер вошел в кабинет под своим именем.
" Боже мой!" воскликнул наш клиент, "Я был слеп!"
" Теперь вы понимаете пункт о почерке. Менеджер Моусона никогда не видел вас, но он видел ваш почерк. Так преступник научился подражать вашему почерку, и его позиция была безопасной. Конечно, преступники хотели быть уверенными, что вы не повернете в офис. Поэтому они дали вам хороший аванс вашей зарплаты и заставили вас уехать в Бирмингем, где они держали вас настолько занятым, насколько могли."
" Но почему этот человек притворялся своим собственным братом?"
" Ну, это ясно также. Я думаю, что существует только двое из них в этом деле. Другой выдает себя за вас в офисе. Этот выступает в качестве вашего работодателя. Он изменил свою внешность, насколько мог, и только золотая набивка заставила вас подозревать."
" Господи!" воскликнул Холл Пикрофт, " в то время как я был в заблуждении таким образом, что же этот другой Холл Пикрофт делал в Моусоне? Что мы должны делать, мистер Холмс? Скажите, что мне делать."
"Мы должны телеграфировать Моусонам и посмотреть, все ли хорошо, и работает ли там клерк под вашим именем. Что не очень понятно, так это то, почему преступник пытался повеситься, когда мы пришли."
"Бумага!" прохрипел голос позади нас. Это был управляющий директор.
"Бумага! Конечно!" крикнул Холмс. " Я уверен, что секрет в ней." Он просмотрел газету и воскликнул с триумфом. " Посмотрите на это, Ватсон. Вот что мы хотим. 'Преступление в городе. Убийство в Моусоне и Уильямсе. Гигантская попытка ограбления. Взятие уголовников.' Вот, Ватсон, не будете ли вы добры прочесть это нам вслух."
" Попытка ограбления произошла во второй половине дня в городе. Некоторое время назад Моусон и Уильямс, известный финансовый дом, получил на хранение ценные бумаги на сумму, значительно превышающую миллион фунтов стерлингов. Сейфы самой последней конструкции были установлены, и вооруженная охрана оставалась день и ночь в здании. На прошлой неделе был нанят новый клерк по имени Холл Пикрофт. Этот человек, оказавшийся не кем иным, как знаменитым взломщиком и грабителем Беддингтоном, который, вместе со своим братом только недавно вышел из тюрьмы. Каким-то образом под вымышленным именем он получил эту официальную позицию в офисе. Клерки в Моусон, как правило, уходят в полдень в субботу. Сержант Тусон из городской полиции был удивлен, когда увидел джентльмена с сумкой, выходящего из здания в 1:20. Сержант последовал за мужчиной и арестовал его. Было сразу ясно, что было совершено гигантское ограбление. Акции американских железных дорог стоимостью в тысячи фунтов были обнаружены в саквояже. Сейфы были осмотрены, и тело охранника было обнаружено в самом большом из них. Не может быть никаких сомнений в том, что Беддингтон вернулся в офис, убил охранника, открыл большой сейф, а затем попытался скрыться. Его брат, который, как правило, работает с ним, не появлялся на этой работе. Полиция ищет его сейчас."
" Ну, мы можем помочь полиции в этом направлении," сказал Холмс.
12 „Такие договоренности обычно устные".
13 не посылать Мейсонам письменного отказа от места
14 телеграфировать
15 получил на хранение ценные бумаги на сумму, значительно превышающую миллион фунтов стерлингов
16 оказавшийся не кем иным, как знаменитым взломщиком и грабителем Беддингтоном
17 Акции американских железных дорог стоимостью в тысяч фунтов были обнаружены в саквояже.

a stock exchange — биржа
a stockbroker — биржевой брокер
a vacancy — вакансия
an application — письменное заявление, просьба (о приеме на работу)
a branch — отделение фирмы
the City — Сити (деловая часть Лондона)
a managing director — исполнительный директор
an advance — аванс
a salary — зарплата
an engagement — зд. работа, наем (устар.); в настоящее время в этом значении используется employment
a depot — склад
a fool — дурак
to fool — дурачить, обманывать
to resign — отказаться от должности
bonds — облигации
securities — ценные бумаги
a purchase — покупка
an employer — работодатель
a directory — телефонная книга
a capture — поимка
a criminal — преступник
an experience — опыт
astonishment — удивление
an appearance — внешность
an attempt — попытка
hardware — скобяные изделия
a specimen — образец
handwriting — почерк
to go bankrupt — обанкротиться
to bet — спорить, заключать пари
to suspect — подозревать
to commit a crime — совершать преступление
to murder — убивать
to wire — телеграфировать
stuffed with gold — запломбированный золотом
suspicious — подозрительный
beggarly — нищенский
to be engaged — зд. быть нанятым (устар.); в настоящее время в этом значении используется employed
Посмотреть ответ

4 Посмотрите на выражения и выберите наиболее подходящие русские эквиваленты для них. Для каждого английского выражения есть два русских варианта.
1. "С душой пятках"
2. " Рим построили не за один день "
3. " Он пытается сбежать?"
4. " Он был на волосок от смерти,"
5. " Вы находились в курсе рыночных изменений, пока не работали?"

a) Москва не сразу строилась.
b) Он дает нам возможность уйти?
c) с сердцем в ботинках
d) Вы находились в курсе рыночных изменений, пока не работали?
e) Он пытается удрать?
f) с душой в пятках
g) Вы бывали на рынке, пока не работали?
h) Рим построили не за один день.
i) Он быстро коснулся меня.
j) Он был на волосок от смерти,
к) с замирающим от страха сердцем
Посмотреть ответ
5 Ответьте на вопросы.
1. Кто потерял работу? — Мистер Пикрофт потерял работу
2. Кому предложили место в Моусоне? — Мистеру Пикрофту предложили место в Моусоне
3. Кто проверил знания Холла Пикрофта о рынке?— Артур Пиннер проверил Холла Пикрофта
4. Кто просил Холла Пикрофта не связываться с Моусоном? — Мистер Пиннер просил Холла Пикрофта не связываться с Моусоном
5. Кто получил сто фунтов в качестве аванса? — Холл Пикрофт получил сто фунтов в качестве аванса
6. Кто встретил Холла Пикрофта в Бирмингеме? — Артур Пиннер встретил Пикрофта в Бирмингеме
7. Кто начал подозревать и помчался в Лондон? — Холл Пикрофт начал подозревать и помчался в Лондон
8. Кто понял трюк с почерком? — Шерлок Холмс понял трюк с почерком
9. Кто пытался повеситься? — Артур Пиннер пытался повеситься
10. Кто пытался совершить ограбление? — Пиннер и его брат попытались совершить ограбление
Посмотреть ответ
6 Отметьте эти утверждения как истинные, ложные или никак (если в истории недостаточно информации). Исправьте ложные заявления с помощью информации из текста.
□ 1. Доктор Ватсон и Шерлок Холмс привыкли делить квартиру.
□ 2. Холл Пикрофт был известен в городе своим финансовым опытом.
□ 3. Моусон была очень богатой и знаменитой компанией.
□ 4. Холл Пикрофт был счастлив получить работу в Моусоне.
□ 5. Артур Пиннер просил Холла Пикрофта написать письмо своему брату, чтобы получить образец почерка Холла.
□ 6. Артур Пиннер просил Холла Пикрофта написать письмо своему брату, так чтобы его брат был бы в состоянии распознать Холла Пикрофта.
□ 7. Артур Пиннер просил Холла Пикрофта написать письмо своему брату, так что Холл мог бы быть уверен, что он получит место в новой компании.
□ 8. В то время люди, как правило, писали письма о принятии на работу.
□ 9. Аванс в сто фунтов, который получили Холл Пикрофт, был половиной его зарплаты в Моусоне.
□ 10. Холл Пикрофт не сообщил в Моусоне, что он будет работать в другой компании.
□ 11. Брат Артура Пиннера выглядел очень похожим на него.
□ 12. Все компании, расположенные на улице Корпорейшн в Бирмингеме были очень богаты.
□ 13. Холл Пикрофт заподозрил что-то неладное, когда увидел золотой зуб своего работодателя.
□ 14. Брат Артура Пиннера стал бледным, когда увидел Холла Пикрофта с Шерлоком Холмсом.
□ 15. Многие люди в Англии знали, как выглядел Шерлок Холмс.
□ 16. Брат Артура Пиннера пытался повеситься, когда узнал, что его брат был пойман.
□ 17. Артуру Пиннеру нужен был образец почерка Холла Пикрофта, чтобы занять его место в качестве клерка в Моусоне.
□ 18. Почерк был очень важен, потому что никто в Моусоне не видел Холла Пикрофта прежде.
□ 19. Клерки в Англии, как правило, работали до полудня в субботу.
□ 20. Настоящее имя Артура Пиннера было Беддингтон.
□ 21. Множество ценных бумаг хранилось в сейфах Моусона.
□ 22. Ограбление в Моусоне прошло успешно.
Посмотреть ответ
Домашняя работа


A Посмотрите в словник и выпишите слова, которые относятся к одной из следующих тем.
Трудоустройство (Минимум 12 слов)
Детективные истории (Минимум 10 слов)
Посмотреть ответ

В Заполните таблицу пропущенными словами. Используйте словарь при необходимости.
Посмотреть ответ

С Перведите предложения с русского на английский.
1. Кто ваш работодатель? – Я работаю на Сименс.
2. Эта фирма стала банкротом в прошлом году. Ее управляющий директор еще не нашел новую работу.
3. Мистер Дрейк был очень успешным бизнесменом. Да, но он был очень подозрительным.
4. Я слышал ваша компания набирает новый персонал. – Да, и мы платим им замечательную зарплату.
5. Я бы хотела работать на бирже. – У вас есть опыт?
6. Где ваша заявление? Я не смог нигде его найти. – Я написал заявление в прошлую пятницу.
7. Поздравляю, это великолепная сделка. Безопасность этой компании возрастает каждый день.
Посмотреть ответ

D Прочитайте краткое содержание истории. Поставьте глаголы в скобках в правильную форму.
Холл Пикрофт был клерком. Он потерял свою работу и имел трудности в поиске новой.
Наконец он нашел работу в очень хорошей компании под названием Моусон. Однако в тот же день Пикрофту предложили другую работу. Мужчина по имени Артур Пиннер рассказал что он слышал много о его финансовой способности и желает нанять его в качестве бизнес-менеджера новой компании. Предложение было настолько хорошим, что Пикрофт согласился. Ему пришлось отправиться в Бирмингем и начать работать на следующий день. Прежде чем он уехать он написал письмо брату Пиннера, чтобы сообщить ему, что он согласился устроиться на новую работу. Это была идея Пиннера, но Артур не нашел это странным. В Бирмингеме Пикрофт оказался немного разочарован, что офис его новой компании выглядел захудалым, однако брат Пиннера обещал ему, что он измениться в скором времени.

Пикрофт провел неделю в Бирмингеме. Все это время он делал какую-либо работу для мистера Пиннера. В то время как они разговаривали через неделю, Пиннер засмеялся и Пикрофт заметил его зуб. Он выглядел точно так же, как зуб брата.
Тогда Пикрофт понял, что мистер Пиннер был человеком, который приехал к нему в Лондон. Пикрофт умчался в Лондон, чтобы спросить совета у знаменитого сыщика, мистера Шерлока Холмса. Шерлок Холмс и доктор Ватсон согласились помочь и прибыли в Бирмингем вместе с мистером Пикрофтом. Когда они вошли в офис, они заметили что Пиннер был очень бледным и нервным. Пиннер попросил его посетителей подождать и покинуть комнату. Вскоре Пикрофт и его друзья услышали громкий шум из другой комнаты и ворвались в нее. Пиннер попытался повеситься. Шерлок Холмс объяснил план преступников своему клиенту.
Артур Пиннер работал вместе со своим братом. Задача Артура Пиннера была в том, чтобы получить образец почерка Пикрофта и держать его подальше от Лондона. В это время его брат научился имитировать почерк Пикрофта и получил его должность в Моусоне. Положение клерка давало возможность ему получить доступ к ценным бумагам, которые хранились в Моусоне. Единственное, что Шерлок Холмс не понял это почему работодатель Пикрофта попытался повеситься. Он понял все, когда детектив просмотрел газету. Он выяснил, что была попытка ограбить Моусон. Охранник был убит, но уголовник бытл пойман. Полиция искала брата преступника. Шерлок Холмс сообщил полиции, где брат был.
Посмотреть ответ

E В этом кратком содержании отсутствуют некоторые важные сведения. Используйте больше слов и выражений из текста, чтобы улучшить его.
Посмотреть ответ

F Подготовьте пересказ нового краткого содержания в классе.
Посмотреть ответ

Английские оригиналы текстов, переведенные выше:
The Stockbroker's Clerk (extract)
by Arthur Conan Doyle

PART I

After I took the practice in the Paddington district, I saw little of my friend Sherlock Holmes, for I was very busy. One morning in June, as 1 was reading the British Medical Journal after breakfast, I heard a ring at the bell, and then my old companion's voice.
"Ah, my dear Watson," said he, "I am so happy to see you! Is Mrs Watson well?"
"Thank you, we are both very well," I answered.
"And I hope, also," he continued, "that you didn't lose your interest in our little deductive problems."
"On the contrary," I answered, "only last night I was looking over my old notes."
"You are ready to come to Birmingham, then?"
"Certainly. What is the case?"
"I'll tell you all in the train. Can you come at once?"
"In a second." I rushed upstairs to explain the matter to my wife, and joined Holmes in the cab. The man who had been waiting there was a well-built young fellow, with a frank, honest face. Holmes introduced him as Mr Hall Pycroft.
"I want you, Mr Hall Pycroft, to tell my friend your very interesting experience exactly as you have told it to me, or with more detail if possible," Holmes said.
Our young companion looked at me with a twinkle in his eye.
"The worst of the story is", said he, "that I show myself up as such a fool. I'm not very good at telling a story, Dr Watson, but it is like this with me."
I used to work for Coxon & Woodhouse's, but the company went bankrupt1 and I lost my job. 1 tried here and tried there, but there were lots of other chaps in the same position and I had no success.
At last I found a vacancy at Mawson & Williams's, the great stock-broking firm in Lombard Street2. This is about the richest house in London. I sent in my application, but without any hope of getting the position. Then I got an answer that if I would come to the company next Monday, I might take the position. No one knows how these things work. Some people say that the manager just puts his hand into the heap of the applications and takes the first that comes.
Anyway, now I come to the strange part of the business. Well, I was sitting in my room that very evening when I got the letter, when my landlady came with a card which had
"Arthur Pinner, Financial Agent," printed on it. I had never heard the name before and could not imagine what he wanted with me; but, of course, I asked her to ask him in. He walked in and spoke sharply, like a man who knew the value of time.
"Mr Hall Pycroft, I believe?" said he.
"Yes, sir," I answered.
"Did you use to work for Coxon & Wood-house's?"
"Yes, sir."
"And now on the staff of Mawson's."
"Quite so."
"Well," said he, "you remember Parker, who used to be Coxon's manager? He told me some really extraordinary stories about your financial ability."
Of course 1 was pleased to hear this. I had always been good in the office, but I had never dreamed that I was talked about in the City.
"Have you kept in touch with the market while you have been out of work?" he asked.
"Yes. I read the stock-exchange list every morning."
"May I test you? Let me see. How are Ayrshires?"3
"A hundred and six and a quarter to a hundred and five and seven-eighths."
"And New Zealand consolidated?"
"A hundred and four."

"Wonderful!" he cried, with his hands up. "My boy, my boy, you are too good to be a clerk at Mawson's!"
This surprised me. <;Well," said I, "I had a very hard fight to get this job, and I am very glad to have it."
"Poor man, you can get more. Let me see. When do you go to Mawson's?"
"On Monday."
"Ha, ha! I bet that you won't go there at all."
"Not go to Mawson's?"
"No, sir. By that day you will be the business manager of the Franco-Midland Hardware Company, Limited, with a hundred and thirty-four branches^ in the towns and villages of France, Brussels and San Remo."
This took my breath away. "I never heard of it," said I.
"Of course, not. It has been kept very quiet, it's too good a thing to let the public into. My brother, Harry Pinner, is the managing director. He asked me to pick up a good man. Parker spoke of you, and that brought me here tonight. We can only offer you a beggarly five hundred to start with."5
"Five hundred a year!" I shouted.
"Only that at the beginning."
"But I know nothing about hardware."
"Well, my boy, you know about figures. It's enough."
My head buzzed, and I could hardly sit still in my chair. But suddenly I began to have doubts.
"I must be frank with you," said I. "Mawson only gives me two hundred, but Mawson is safe. Now, really, I know very little about your company."
"Ah, smart, smart!" he seemed to be delighted. "You are the right man for us. Now, here's a note for a hundred pounds, and if you think that we can do business, you may just put it into your pocket as an advance upon your salary6."
"That is very nice," said I. "When should I take over my new duties?"
"Be in Birmingham tomorrow at one," said he. "I have a note in my pocket here which you will take to my brother. You will find him at 126B Corporation Street, where the temporary offices of the company are situated. Of course he must confirm your engagement, but between ourselves it will be all right."
"Really, I don't know how to express my gratitude, Mr Pinner," said I.
"Not at all, my boy. There are one or two small things, simple formalities, which I must arrange with you. You have a bit of paper beside you there. Kindly write upon it, 4 am perfectly willing to act as business manager to the Franco-Midland Hardware Company, Limited, at a minimum salary of 500 pounds."
I did as he asked, and he put the paper in his pocket.
"There is one other detail," said he. "What do you intend to do about Mawson's?"
I had forgotten all about Mawson's in my joy. "I'll write and resign," said I.
"Precisely what I don't want you to do. I had a row over you with Mawson's manager. I had asked him about you, and he was very rude. In the end I told him: 'If you want good men, you should pay them a good price. When he has my offer, you'll never hear from him again."
"We picked him out of the gutter, and he won't leave us so easily, he answered. Those were his very words."
"What a lie!" I cried. "I've never seen him in my life. Why should he matter? I will not even write to them."
"Good! That's a promise," said he. "Well, here's your advance of a hundred pounds, and here is the letter. Make a note of the address. Good night!"
That's just about all. You can imagine, Dr Watson, how pleased I was. Next day I was off to Birmingham."

PART II
It was a quarter of an hour before my time, but I thought that would make no difference. I found the address, however there was no such name as the Franco-Midland Hardware Company, Limited. I stood for a few minutes with my heart in my boots, when a man came up and addressed me. He looked very much like the man I had seen the night before, the same figure and voice, but he was clean-shaven and his hair was lighter.
"Are you Mr Hall Pycroft?" he asked.
"Yes," said I.
"Oh! I had a note from my brother this morning. I was expecting you, but you are a bit early. Come up with me, and we will talk."
I followed him to the top of the stairs, and saw a couple of empty, dusty little rooms. I had thought of a great office with shining tables and rows of clerks, and looked rather surprised at the two chairs and one little table, which made up the whole furniture.
"Don't be disappointed, Mr Pycroft," said the man. "Rome was not built in a day. Sit down, and let me have your letter."
I gave it to him, and he read it over very carefully.
"You have made a huge impression on my brother Arthur," said he. "The position is yours."
"What are my duties?" I asked.
"You will manage the great depot7 in Paris. The purchase will be completed in a week, but you can be useful here in Birmingham while you are waiting."
"How?"
For answer, he took a big red book out of a drawer.
"This is a directory of Paris8," said he, "with the trades after the names of the people. I want you to take it home with you, and to mark off all the hardware sellers, with their addresses.
And now, goodbye, Mr Pycroft. Work well and you will find the company a good master."
I went back to the hotel with the big book under my arm, and with very conflicting U ings in my breast. The look of the offices, the absence of name on the wall, the strange task I was given had left a bad impression on me. However, I started working.
I came back in a week.
"Thank you very much," said my employer, "I'm afraid this wasn't an easy task."
"It took some time," said 1.
"And now," said he, "1 want you to make a list of the furniture shops."
"Very good."
"And you can come up tomorrow evening, at seven, and let me know how you are getting on. And don't overwork yourself." He laughed as he spoke, and I saw that his second tooth on the left-hand side had been very badly stuffed with gold. Then I remembered that when I was speaking to the other chap in London, at the time that he laughed, I noticed that his tooth was stuffed with gold. When I put that together with the same voice and the same figure, I could not doubt that it was the same man. Of course you expect two brothers can look like each other, but they can't have the same tooth stuffed with gold. I left the office and tried to think it over. Why had he sent me from London to Birmingham? Why had he got there before me? And why had he written a letter from himself to himself? I could make no sense of it.9 And then suddenly it struck me10 that what was dark to me might be very light to Mr Sherlock Holmes. I caught the night train to London to see Mr Sherlock Holmes this morning, and to bring you both back with me to Birmingham."
"Rather fine, Watson, is it not?" said Sherlock Holmes. "I think an interview with Mr Arthur Harry Pinner in the offices of the Franco-Midland Hardware Company, Limited, would be an interesting experience for both of us." "But how can we do it?" I asked.
"Oh, easily enough," said Hall Pycroft, cheerily. "You are two friends of mine who need jobs."
At seven o'clock that evening we were walking down Corporation Street to the
company's offices. "Look, here, he is just ahead of us!" cried the clerk.
He pointed to a well-dressed man who was walking along the other side of the road. As we were watching him he ran across the street to get an evening paper from a newspaper boy. Then, he went into the building.
We followed him up the stairs until we found ourselves outside a half-opened door, at which our client knocked. A voice asked us to come in, and we entered an unfurnished room. At the single table sat the man whom we had seen in the street, with his evening paper. When he looked up at us, I thought that I had never seen a face which expressed such horror. I could see by the astonishment shown in Hall's face that this was not the usual appearance of his employer.
"You look ill, Mr Pinner!" he exclaimed.
"Yes, I am not very well," answered the other. "Who are these gentlemen?"
"One is Mr Harris and the other is Mr Price," said our clerk. "They are friends of mine and gentlemen of experience, but they have been out of a place for some time, and they hoped that you might find a place for them in your new company."
"Very possibly! Very possibly!" cried Mr Pinner with a smile. "What is your particular line, Mr Harris?"
"I am an accountant," said Holmes.
"Ah yes, we shall want something of the sort. And you, Mr Price?"
"A clerk," said I.
"The company may find something for you. I will let you know about it. And now please go. I need some time alone!"
Holmes and I glanced at each other, and Hall Pycroft took a step towards the table.
"You forget, Mr Pinner, that I came to receive some directions from you," said he.
"Certainly, Mr Pycroft, certainly. Just wait here a moment. I will be at your service11 in three minutes." He went out through a door at the farther end of the room and closed it behind himself.

"What now?" whispered Holmes. "Is he giving us the slip?"
"Impossible," answered Pycroft.
"Why so?"
"That door leads into an inner room,"
"There is no exit?"
"None."
"Is it furnished?"
"It was empty yesterday."
"Then what on earth is he doing? There is something which I don't understand in his manner. I've never seen a man look so frightened before.
"He suspects that we are detectives," I suggested.
Holmes shook his head. "He did not turn pale. He was pale when we entered the room," said he. "It is just possible that —"
His words were interrupted by knocks from the inner door.
"Why is he knocking at his own door for?" cried the clerk.
Again and much louder came the knocks. Holmes rushed across the room and pushed at the door. It was locked. Following his example, we threw ourselves upon it with all our weight. The door came down with a crash. A coat was lying on the floor, and from a hook behind the door, was hanging the managing director of the Franco-Midland Hardware Company. The clatter of his heels against the door made the noise which had interrupted our conversation. I caught him round the waist, and held him up while Holmes and Pycroft untied the elastic bands. Then we carried him into the other room.
"What do you think of him, Watson?" asked Holmes.
"It has been touch and go with him," said I, "but he'll live now."
Holmes stood by the table. "I suppose we must call the police," said he.
"It's a mystery to me," cried Pycroft. "What for did they bring me all the way up here?"
"Pooh! All that is clear enough," said Holmes impatiently. "It is this last sudden move."
"You understand the rest, then?"
"I think that it is obvious. There are two points in this case. The first is that Pycroft had to write a declaration to join this strange company."
"I am afraid I don't understand."
"Well, why did they want him to do it? These arrangements are usually verbal12. Don't you see, my young friend, that all they needed was a specimen of your handwriting, because someone wanted to learn to imitate it? And now let's pass to the second point. Pinner asked you not to resign your place at the Mawson's13, because on Monday morning Pinner himself entered the office under your name.
"My God!" cried our client, "I have been blind!"
"Now you see the point about the handwriting. The manager at the Mawson's has never seen you, but he saw your handwriting. So the criminal had learned to imitate your handwriting and his position was secure. Of course the criminals wanted to be sure that you don't turn up in the office. Therefore they gave you a nice advance on your salary, and made you go to Birmingham, where they kept you as busy as they could."
"But why should this man pretend to be his own brother?"
"Well, that is clear also. I think there are only two of them in it. The other is impersonating you at the office. This one acted as your employer. He changed his appearance as far as he could, and only the gold stuffing made you suspicious."
"Good Lord!" cried Hall Pycroft, "while I have been fooled in this way, what has this other Hall Pycroft been doing at Mawson's? What should we do, Mr Holmes? Tell me what to do."
"We must wire14 to Mawson's, and see if all is well, and if a clerk of your name is working there. What is not so clear is why the criminal tried to hang himself, when we came."
"The paper!" croaked a voice behind us. It was the managing director.
"The paper! Of course!" yelled Holmes. "I'm sure the secret is there." He looked through the newspaper and cried with triumph. "Look at this, Watson. Here is what we want. 'Crime in the City. Murder at Mawson & Williams's. Gigantic attempted Robbery. Capture of the Criminal.' Here, Watson, will you kindly read it aloud to us."
"An attempt at robbery occurred this afternoon in the City. For some time back Mawson & Williams, the famous financial house, have been the guardians of securities, worth over a million pounds of sterling15. Safes of the very latest construction have been installed, and an armed guard has been left day and night in the building. Last week a new clerk named Hall Pycroft was employed. This person was none other that Beddington, the famous cracksman16, who, with his brother, had only recently come out of prison. Somehow under a false name he got this official position in the office. The clerks at Mawson's usually leave at midday on Saturday. Sergeant Tuson of the City Police, was surprised when he saw a gentleman with a bag come out of the building at twenty minutes past one. The sergeant followed the man and arrested him. It was at once clear that a gigantic robbery had been committed. Nearly a hundred thousand pounds' worth of American railway bonds was discovered in the bag17. The safes were examined and the body of the guard was found in the largest of them. There could be no doubt that Beddington had returned to the office, murdered the guard, opened the large safe, and then tried to escape. His brother, who usually works with him, has not appeared in this job. The police are looking for him now."
"Well, we may help the police in that direction," said Holmes.