Назад Вперед

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 4 67


1. Любовь –это эгоизм двоих. (Антуан де ля Саль)
2. Любовь – это занятие для ленивых, но и лень занятых. (Е.Г. Бульвер-Литтон)
3. Любовь – занятие для лентяя, отдых для воина и разрушение суверенности. (Наполеон Бонапарт)
4. Ни один человек одновременно не может быть мудрым и любить. (Роберт Херрик)
5. Лучше полюбить и потерять,
Чем вовсе никогда не любить. (Теннисон)
6. Те, кто неверен, знают удовольствия любви; но именно верный знает трагедии любви (Оскар Уайлд).
7. Когда бедность входит в двери, любовь выпрыгивает из окон (Джон Кларк).
8. Любовь отсчитывает часы вместо месяцев и дни вместо лет; И каждое небольшое отсутствие - целый век. (Драйден).

Английская версия текстов, переведенных выше:
1. Love is an egoism of two (Antoine de La Sale).
2. Love is the business of the idle, but the idleness of the busy (E. G. Bulwer-Lytton)
3. Love is the idler's occupation, the warrior's relaxation and the sovereign's ruination (Napoleon Bonaparte).
4. No man, at one time, can be wise and love (Robert Herrick).
5. 'Tis better to have loved and lost,
Than never to have loved at all (Tennyson).
6. Those who are faithless know the pleasures of love; it is the faithful who knows love's tragedies (Oscar Wilde).
7. When poverty comes in at the doors, love leaps out at win¬dows (John Clarke).
8. Love reckons hours for months, and days for years; And every little absence is an age (Dryden).

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 4 69


А. Стихотворение, которое вы сейчас будете переводить, считается произведением военной поэзии. Легенда гласит, что стихотворение
«Не стой и не плачь над моей могилой» был оставлено родителям Стивеном Камминсом, солдатом, убитым во время боевой службы в Северной Ирландии, в конверте, открытом по случаю его смерти. Сначала считалось, что солдат написал его сам, но затем возникли споры. Были сделаны запросы в журналы 19-го века, но в итоге его происхождение остается загадкой. В некоторой степени это стихотворение стало любимым национальным стихотворением.

Не стой и не плачь над моей могилой.
Меня там нет, я не сплю.
Я в тысячах ветров, что дуют.
Я в бриллиантовом блеске на снегу.
Я солнце в созревшем зернышке,
Я мягкий осенний дождь.
Когда ты просыпаешься в утренней тишине,
Я стремительная погоня
Тихих птиц в круговом полете.
Я – легкие звезды, которые светят в ночи.
Не стой и не плачь над моей могилой.
Меня там нет; я не умер.

В. Второе произведение, которое вы услышите, это известный орывок из «Ромео и Джульетты» Уилльяма Шекспира, в котором Джульетта говорит о своей любви к Ромео.

Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен! (перевод Пастернака)

Английская версия текстов, переведенных выше:
A. The poem you are going to listen to is believed to be a piece of war poetry. The story runs that the poem "Do Not Stand at My Grave and Weep" was left in an envelope for his parents by Steven Cummins, a soldier killed on active service in Northern Ireland, to be opened in the event of his death. It was thought at first that the soldier himself had written it, but then doubts appear. Claims were made for nineteenth-century magazines, but in the end its origins remain a mystery. In some respects this poem became the nation's favourite.

Do Not Stand at My Grave and Weep

(by an anonymous author)
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

B. The second piece for listening is the famous extract from "Romeo and Juliet" by William Shakespeare, where Juliet speaks of her love for Romeo.

О Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
'Tis1 but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. 0, be some other name!
What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee3 Take all myself.
Назад Вперед

О сайте

Reshak.ru - сайт решебников по английскому языку. Здесь вы сможете найти решебники, переводы текстов, Java решебники. Практически весь материал, собранный на сайте - сделанный для людей! Все решебники выполнены качественно, в понятном интерфейсе, с приятной навигацией. Благодаря нам, вы сможете скачать гдз, решебник английского, улучшить ваши школьные оценки, повысить знания, получить намного больше свободного времени.
Главная задача сайта: помогать школьникам в решении домашнего задания. Кроме того, весь материал гдз английский совершенствуется, добавляются новые сборники решений, книги для учителя и учебники, решебники по изучению английского языка.

Информация

©reshak.ru По всем вопросам обращаться на электронную почту: admin@reshak.ru. При копировании материала ссылка на сайт обязательна.