Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 4 Введение


Некоторые философы и писатели считают человека величайшим чудом на Земле. И во многих аспектах мы не можем не согласиться с
этим мнением. Разве не чудо, что каждое человеческое существо начинает жизнь в виде единственной клетки размером не больше, чем клетка, а вырастает как личность, состоящая из 6 миллионов клеток?
Разве не чудо, что человек – единственное живое существо на планете, которое обладает большим творческим потенциалом и способно самостоятельно создавать чудеса?
Разве не чудо, что люди собирают и хранят различную информацию и способны передавать ее из поколения в поколение?
Разве не чудо, что многме вещи, которые не находили объяснения в прошлом достаточно понятны в наши дни?
И разве не чудо, что человек, хоть и является довольно-таки материальной сущностью, имеет богатую духовную жизнь и то, что многие люди называют душой – феномен, которому трудно дать определение?
Разве такие человеческие понятия, как любовь, жертвенность, сострадание, преданность, воображение не поразительны и не типичны для человека? И почему люди, чтобы помогать другим или спасти их, совершают героические поступки, часто навлекая страдания на самих себя?

Английская версия текстов, переведенных выше:
Some philosophers and people of letters regard Man as the greatest wonder of the world. And in many aspects we can't but agree with this opinion. Isn't it a wonder that every human being begins life as a single cell no bigger than a dot and grows to be an individual composed of 6 million cells?
Isn't it a wonder that Man is the only living being on our planet who possesses a great creative potential and is able to do wonders himself?
Isn't it a wonder that people collect and store varied informa¬tion and are able to hand it down from generation to generation?
Isn't it a wonder that so many things which found no explanation in the past are quite comprehensible nowadays?
And isn't it a wonder that Man, though quite a material essence, has rich spiritual life and what many people call a soul — a phenomenon that is so hard to define?
Aren't such human features as love, sacrifice, sympathy, compassion, devotion, imagination wondrous and typical of Man? And why do people in order to help others or to save them perform heroic deeds often inflicting sufferings on themselves?

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 2 69


Нарциссы
Уильям Вордсворт
Я бродил одинокий, как облако,
Которое плывет высоко над долинами и холмами,
Когда внезапно я увидел целую кучу,
Войско, золотых нарциссов;
Около озера, под деревьями,
Трепещущих и танцующих на легком ветерке.

Бесконечные, как звезды, что сияют
И мерцают на Млечном пути,
Они растянулись в бесконечную линию
Вдоль края залива:
Десять тысяч видел я сразу их,
Кивающих головами в бодром танце.

Волны около них танцевали; но они
Превзошли сверкающие волны в ликовании:
Поэт не мог не быть веселым,
В такой веселой компании:
Я смотрел — и смотрел — но не думал,
Какое же богатство это шоу мне принесло:

Так как часто, когда на моей кушетке я лежу
В расслабленном или в задумчивом настроении,
Они вспыхивают в том внутреннем Я,
Который является счастьем одиночества;
И затем мое сердце наполняется удовльствием,
И танцует с нарциссами.

Бродвей
Уолт Уитман
Что за спешка человеческих потоков, и днем, и ночью!
Какие страсти, выигрыши, потери, страсти, плавают в твоих водах!
Какие водовороты зла, счастья и горя, останавливают Вас!
Какие любопытные вопрошающие взгляды — вспышки любви!
Хитрый взгляд, зависть, презрение, ненависть, надежда, желание!
Вы дверь — Вы арена — несметного числа длинных линии и групп!
(Не могли ваши каменные плиты, ограничения, фасады не рассказать свои неподражаемые рассказы;
Ваши окна богатые, и огромные отели — ваши широкие тротуары; )
Вы - люди бесконечной беготни, жеманных, переступающих ног!
Вы, как сам пестрый мир — как бесконечная, изобильная, дразнящая жизнь!
Вы зрители, обширного, отвратительного шоу и урока!

Английская версия текстов, переведенных выше:
The Daffodils
by William Wordsworth
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed — and gazed — but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Broadway
by Walt Whitman
What hurrying human tides, or day or night!
What passions, winnings, losses, ardors, swim thy waters!
What whirls of evil, bliss and sorrow, stem thee!
What curious questioning glances — glints of love!
Leer, envy, scorn, contempt, hope, aspi¬ration!
Thou portal — thou arena — thou of the myriad long-drawn lines and groups!
(Could but thy flagstones, curbs, facades, tell their inimitable tales;
Thy windows rich, and huge hotels — thy side-walks wide;)
Thou of the endless sliding, mincing, shuffling feet!
Thou, like the parti-colored world itself — like infinite, teeming, mocking life!
Thou visor'd, vast, unspeakable show and lesson!

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 3 64


На Вестминстерском мосту
Уильям Вордсворт
Земля не может показать ничего более правдивого:
Унылым будет тот в душе, кто пройдет
Мимо этого вида, трогающего своим величием:
Этот город теперь надевает, как предмет одежды
Красоту утра; тихие, обнаженные,
Суда, башни, купола, театры и храмы лежат
Открытыми полям, и небу;
Все яркие и блестящие в бездымном воздухе.
Никогда солнце не погружалось красивее
За первую сияющую долину, скалу или холм;
Никогда не видел я, никогда не чувствовал, спокойствие настолько глубокое!
Река скользит по собственной сладкой воле:
О Боже! Сами дома кажутся спящими;
И все это могучее сердце лежит неподвижно!
Венеция

Сэмюэль Роджерс
Есть великолепный Город в Море,
Море - широкие, узкие улицы,
Быстро меняющиеся; и соленая морская водоросль
Цепляется за мрамор ее дворцов.
Ни следы людей, ни шаги туда и обратно,
Не приведут к ее воротам. Путь пролегает по Морю,
Невидимый; и с земли мы отправились
По направлению к плавающему Городу — следуя
И скользя вверх по ее улицам, как в мечте,
Так гладко, тихо — мимо многих куполов
Подобных мечети, и многих величественных портиков,
Статуй, расположенных вдоль голубого неба;
Имеющих во много раз больше, чем восточный блеск,
Старых мест жительства торговых королей;
Передние части некоторых, хотя время разрушило их,
Все еще пылая самыми богатыми оттенками искусства,
Как будто через них пробежало богатство.

Английская версия текстов, переведенных выше:
Upon Westminster Bridge
by William Wordsworth
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This city now doth like a garment wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!

Venice
by Samuel Rogers
There is a glorious City in the Sea,
The Sea is the broad, the narrow streets,
Ebbing and flowing; and the salt sea-weed
Clings to the marble of her palaces.
No track of men, no footsteps to and fro,
Lead to her gates. The path lies o'er the Sea,
Invisible; and from the land we went,
As to a floating City — steering in,
And gliding up her streets as in a dream,
So smoothly, silently — by many a dome
Mosque-like, and many a stately portico,
The statues ranged along an azure sky;
By many a pile in more than eastern splendour,
Of old the residence of merchant-kings;
The fronts of some, though time had shattered them,
Still glowing with the richest hues of art,
As though the wealth within them had run o'er.

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 1 62


Менестрель
(Томас Мор)
Менестрель молодой на войну ушел,
В списках мертвых его вы найдете,
Меч отца он надел на плечо,
А его неумная губная гармоника висела у него за спиной .
«Царство песни!» - сказал воинственный бард.
Пусть весь мир давно предаст тебя,
Один только меч защитит твои права,
Только верная гармоника наградит тебя.
Менестрель погиб! Но врага клинок
Гордый дух не сумел побороть.
Гармоника, которую он любил, больше не сможет запеть,
Ведь он порвал ее струны.
А сказала она: «Не сумеет цепь заклеймить тебя
Твою страстную, храбрую душу!»

Английская версия текстов, переведенных выше:
The Minstrel Boy
by Thomas Moor
The Minstrel Boy to the war is gone
In the ranks of death you will find him;
His father's sword he hath girded on,
And his wild harp slung behind him;
"Land of Song!" said the warrior bard,
"Though all the world betrays thee,
One sword, at least, thy rights shall guard,
One faithful harp shall praise thee!"
The Minstrel fell! — but the foeman's chain
Could not bring that proud soul under;
The harp he loved ne'er spoke again,
For he tore its chords asunder;
And said, "No chains shall sully thee,
Thou soul of love and bravery!

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 3 44


Моя семья родом из небольшой деревни в предгорьях Пиренеев. Деревня находится в плодородной долине. Здания построены на берегу
реки, а на склонах располагается горная цепь, и прошлым летом мы решили подняться на самый высокий пик. Сначала было легко. Мы перешли один из потоков, которые формируют реку. У нас действительно была приятная прогулка, так как вьющийся путь там был довольно гладким и ровным. Я сфотографировал своих друзей с красивыми деревьями на заднем плане. Но затем подъем стал труднее. Мы по-настоящему устали, когда достигли вершины, но живописный вид, который мы увидели, определенно стоило того, чтобы подняться.

Английская версия текстов, переведенных выше:
My family comes from a small village in the foothills of the Pyrenees. The village lies in a fertile valley. The houses are built on the banks of a river and on the slopes there is a range of mountains, and last summer we set out to climb the highest peak. At first it was easy. We moved along one of the streams that form the river. We really had a pleasant walk as the winding path there was rather smooth and level. I took a picture of my friends with beautiful trees in the background. But then the climb became harder. We were really tired when we reached the summit, but the pic¬turesque view we saw was definitely worth climbing.

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 2 71


В Санкт-Петербурге 539 мостов, многие из которых являются так называемыми разводными мостами.
Известный памятник Петру I в Санкт-Петербурге - работа скульптора Фальконе. Единственная деталь памятника, использованная его ученицей, Мари Коллот - голова императора. Памятник назван "Медный Всадник" по стихотворению, написанному А. Пушкиным.
Собор Св. Исаака в Санкт-Петербурге украшен 112 цельными гранитными колоннами. Здание весит 300,000 тонн, и оно может вместить 13,000 человек.
Церковь Воскресения Христа была построена на месте, где император Александр II был убит. Церковь была открыта посетителям в 1907, но была закрыта и превращена в склад в 1931. Реставрационные работы в церкви начались в 1970 и длились 27 лет.
Триумфальная (Александрийская) Колонна на Дворцовой Площади, в Санкт-Петербурге, была установлена в 1837 в честь победы России в Отечественной войне 1812 года. Колонна стоит благодаря одной только силе тяжести и никоим образом не присоединена к опоре.

Английская версия текстов, переведенных выше:
There are 539 bridges in St. Petersburg, many of which are the so-called drawbridges.
The famous monument to Peter I in St. Petersburg is the work of the sculptor Falconet. The only detail of the monument exe¬cuted by his pupil, Marie Collot is the emperor's head. The mon¬ument is nicknamed "the Bronze Horseman" after a poem writ¬ten by A. Pushkin.
St. Isaak's Cathedral in St. Petersburg is decorated with 112 granite one-piece columns. The building weighs 300,000 tons and it can hold 13,000 people.
The Church of the Resurrection of Christ was built on the spot where emperor Alexander II was killed. The church was opened to visitors in 1907 but was closed and turned into a warehouse in 1931. Restoration works in the church started in 1970 and lasted 27 years.
The Triumphant (Alexander) Column in Palace Square, St. Petersburg, was erected in 1837 in honour of the victory of Russia in the Patriotic War of 1812. The column stands thanks to gravity alone and is not attached to its pedestal in any way.

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 4 42


Дик жил в Оксфорде, и у него была новая подруга по имени Дейзи. Однажды в воскресенье они пошли за город на пикник. Когда они
пришли к хорошему месту около реки, они увидели корову и ее теленка.
"Посмотри, Дейзи," сказал Дик, "та корова целует теленка. Разве это не замечательно?"
"Да, это так," Дейзи улыбнулась. "Они ведут себя очень мило. " "Разве это не заставляет тебя тоже захотеть поцелуя, Дейзи? " Дик сказал, глядя на нее.
Дейзи думала в течение нескольких секунд, и затем она сказала, "Нет, на самом деле, не заставляет, Дик. Это заставляет тебя хотеть поцелуя? " "Да, Это так, Дейзи," ответил Дик, держа ее руку. "Хорошо, тогда иди и поцелуйся," - сказала Дейзи, "а я буду ждать здесь. Она кажется хорошей, спокойной коровой."

Английская версия текстов, переведенных выше:
Dick lived in Oxford and he had a new girlfriend, Daisy by name. One Sunday they went for a picnic in the country. When they were walking to a nice place near a river they saw a cow and its calf.
"Look, Daisy," Dick said, "that cow is giving the calf a kiss. Isn't it wonderful?"
"Yes, it is," Daisy smiled. " their behaviour is very sweet." "Doesn't it make you want to have a kiss too, Daisy?" Dick said looking at her.
Daisy thought for a few seconds and then she said, "No, it doesn't really, Dick. Does it make you want to have one?" "Yes, it does, Daisy," Dick answered holding her hand. "All right, then go and get a kiss," Daisy said, "and I will wait here. It looks a nice, quiet cow."

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 1 59


Немногие люди могут поспорить, что сейчас идет Век Коммуникации. Больше, чем когда-либо в истории, о вас судят по вашим коммуникативным навыкам, и в речи и на письме. Успешное развитие Вашей личной жизни, Ваших отношений и Вашей карьеры теперь все больше зависит от того, как Вы выражаете свои мысли языком. То, насколько хорошо вы это делаете зависит, в свою очередь, от вашего понимания грамматики. Таким образом, во многих случаях вы хороши настолько же, насколько хороша ваша грамматика. Вот почему к грамматике нужно относиться серьезно.

Английская версия текстов, переведенных выше:
Few people would dispute that this is the Age of Communication. More than at any time in history, you are judged on your commu¬nication skills, both in speech and in writing. The successful development of your personal life, your relationships and your career now more and more depend on the way in which you express your thoughts into language. How well do you do this depends, in its turn, upon your understanding of grammar. So in many ways you are as good as your grammar. That's why gram¬mar should be taken seriously.

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 4 6


Пандора (в переводе «всем одаренная») была первой женщиной на Земле. Боги подарили ей такие подарки, как красота и шарм, но также подарили ей огромное любопытство. Зевс хотел наказать человечество за то, что оно принимает в дар огонь, который Прометей украл с небес. Поэтому Зевс дал Пандоре ящик со всеми бедами и проблемами, которые только были известны в мире. Ей наказали не открывать ящик, но ее любопытство было сильнее ее. Только Надежда осталась в ящике, когда она быстро закрыла крышку обратно.

Английская версия текстов, переведенных выше:
Pandora (meaning "all gifted") was the first woman on Earth. The gods gave her such gifts as beauty and charm but also gave her great curiosity. Zeus [zju:s] wanted to punish man for accepting the gift of fire that Prometheus stole from heaven. So Zeus gave Pandora a box containing all the troubles and dis¬eases that the world now knows. She was warned not to open the box, but her curiosity overcame her. Only Hope remained in the box as she quickly closed the lid again.

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 2 67


В последние десятилетия, люди передвигались из центра города в пригороды, новые города, меньшие городки и за город. С одной
стороны, кажется, что делать это – вполне логично, поскольку города становятся все более и более перенаселенными и не подходящими для здорового образа жизни со всеми их эмоциональными и физическими стрессами, суматохой и растущим загрязнением окружающей среды. С другой стороны, деревни и изолированные фермы и частные дома, которые были полны сельскохозяйственных рабочих, теперь являются домами людей, которые ездят в свои офисы в городе и весь образ жизни в деревне значительно меняется. Если этот процесс продолжится, не потеряем ли мы нашу деревню с ее тихим неспешным образом жизни, дикой природой и чистым воздухом?

Английская версия текстов, переведенных выше:
In recent decades, people have been moving out of city centres into suburbs, new towns, smaller towns and the country. On the one hand, it seems to be a logical thing to do, as cities become more and more overpopulated and unsuitable for healthy living with all their emotional and physical stress, hustle and bustle and growing pollution. On the other hand, villages and isolated farms and cottages, which used to be full of agricultural workers, are now the homes of people who drive to their offices in town and the whole pattern of life in the country is changing dramatically. If this process goes on, won't we lose our countryside with its quiet unhurried way of life, wild nature and clean air?

О сайте

Reshak.ru - сайт решебников по английскому языку. Здесь вы сможете найти решебники, переводы текстов, Java решебники. Практически весь материал, собранный на сайте - сделанный для людей! Все решебники выполнены качественно, в понятном интерфейсе, с приятной навигацией. Благодаря нам, вы сможете скачать гдз, решебник английского, улучшить ваши школьные оценки, повысить знания, получить намного больше свободного времени.
Главная задача сайта: помогать школьникам в решении домашнего задания. Кроме того, весь материал гдз английский совершенствуется, добавляются новые сборники решений, книги для учителя и учебники, решебники по изучению английского языка.

Информация

©reshak.ru По всем вопросам обращаться на электронную почту: admin@reshak.ru. При копировании материала ссылка на сайт обязательна.