Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 2 51


Падающая Пизанская башня
Жители Пизы, Италия, предпочитают верить, что архитектор их Падающей Башни намеренно спроектировал ее так, чтобы она была

кривой. На самом деле, мягкая почта под основанием сдвигается, становясь причиной причудливого угла.
После завершения ее строительства, башня, в которой находятся колокола храма Пизы, наклонилась на 14 футов и с тех пор сдвигается дальше примерно на несколько дюймов в год. Если бы вы поднялись на три сотни шагов к верхушке башни, вы бы отклонились примерно на 17 футов. Шесть рядов столбов завершают этот странный феномен высотой 179 футов, который, кажется, нарушает все законы гравитации. Башню строили 176 лет; начатая в 1174, она была завершена в 1350. К сожалению, падающая Пизанская Башня сейчас находится под риском совсем упасть и всевозможные проекты предпринимаются для того, чтобы ее сохранить.

Английская версия текстов, переведенных выше:
The Leaning Tower of Pisa
The citizens of Pisa, Italy, like to believe that the architect of their Leaning Tower deliberately planned it that way because he was a hunchback. Actually the soft soil beneath the foundation gives way, causing the precarious angle.
On its completion, the tower, which houses the bells of the cathedral at Pisa, leaned fourteen feet off and it has been tilting fur¬ther ever since at the rate of a few inches a year. If you climbed the three hundred steps to the top of the tower, you would be more than seventeen feet out of line.
Six galleries of pillars compose this strange, 179 foot-high phenomenon, which seems to defy all laws of gravity. The tower was built for 176 years; begun in 1174 it was completed in 1350. Unfortunately the Leaning Tower of Pisa is now in danger of falling down completely and all sorts of projects undertake are being to save it.

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 3 23


Пикник черепах
Жили-были однажды три черепахи — отец, мать и ребенок. В один прекрасный весенний день, им пришла в голову идея, что они хотели

бы пойти на пикник. Они начали собирать свои вещи. Они взяли банки лосося и консервные банки с языком, и бутерброды, и оранжевый сквош и все, что они могли придумать. Приблизительно через три месяца они были уверены, что готовы, и они отправились, неся свои корзины.
Они шли и шли и пересекли поле, а затем взобрались на холм и приблизительно через восемнадцать месяцев они сели и прислонились к большому дубу, чтобы отдохнуть. Все трое дремали на солнечном свете некоторое время. Но так как это было не то место, куда они хотели пойти, они отправились снова. И через три года они достигли места пикника — прекрасный луг с быстро бегущей бурлящей речкой и свежесрубленным деревом на заднем плане. Они распаковали свои корзины и расстелили ткань и устроили еду на ней, и это выглядело великолепно.
Тогда Черепаха Мать начала изучать корзины для пикника. "Мы забыли консервный нож! " она закричала. Они посмотрели друг на друга, и, наконец, Отец и Мать сказали, "Ребенок, ты должен будешь вернуться за ним. " "Что! " проворчал ребенок, "Я! Пройти обратно по всему тому длинному пути! " "Мы не можем начать без консервного ножа," сказал Отец таким тоном, что благоразумный ребенок немедленно понял, что должен пойти. Он знал злобное расположение своего отца слишком хорошо. "Мы будем ждать тебя," сказала Мать, пытаясь успокоить Ребенка. "Вы честно обещаете," сказал Ребенок, который был склонен не доверять людям, "что вы ни к чему не прикоснетесь, пока я не вернусь? " "Да, мы честно обещаем," сказали они, и Ребенок пошел прочь, и через некоторое время он потерялся из вида среди кустарников.
И Отец, и Мать ждали. Целый год прошел, и они начали чувствовать голод. Но они обещали, поэтому они ждали. Другой год прошел и следующий, и они проголодались.
"Уже шесть лет прошло," - сказала Черепаха Мать, размышлявшая о долгом отсутствии Ребенка. "К настоящему времени он должен вернуться."
"Да, я предполагаю, что он должен," - сказал Черепаха Отец. "Давай просто съедим по одному бутерброду, пока мы ждем."
Они подняли бутерброды, но когда они собрались съесть их, тихий голос произнес, "Ага! Я знал, что вы обманете. " И Маленькая Черепаха высунула голову из кустарника. "Хорошо, что я не успел пойти за консервным ножом," - сказал он.

Английская версия текстов, переведенных выше:
The Tortoises' Picnic
There were once three tortoises — a father, a mother and a baby. And one fine spring day they were struck by the idea that they would like to go for a picnic. They began to get their stuff together. They got tins of salmon and tins of tongue, and sandwiches, and orange squash, and everything they could think of. In about three months they felt confident that they were ready, and they set out, carrying their bas¬kets.
They walked and walked and crossed a field and then mounted a hill and after about eighteen months they sat down and leaned against a big oak tree to have a rest. The three of them drowsed in the sunshine for a while. But since it wasn't the place where they wanted to go, they set out again. And in three years they reached the picnic place — a lovely meadow with a fast-flowing bubbling stream and a green wood in the background. They unpacked their baskets and spread out the cloth, and arranged the food on it and it looked great.
Then Mother Tortoise began to look into the picnic baskets. "We've forgotten the tin opener!" she cried. They looked at each other, and at last Father and Mother said, "Baby, you'll have to go back for it." "What!" grumbled the baby, "Me! Go back all that long way!" "We can't start without a tin opener," said Father in such a tone that the prudent baby immediately understood that he had better go. He knew his father's firy disposition only too well. "We'll wait for you," Mother said trying to comfort Baby. "Do
you promise faithfully," said Baby who was prone to mistrust people, "that you won't touch a thing till I come back?" "Yes, we promise faithfully," they said and Baby plodded away, and sifter a while he was lost to sight among the bushes.
And Father and Mother waited. A whole year went by and they began to feel hungry. But they'd promised, so they waited. Another year passed and another, and they got ravenous.
"It's six years now," said Mother Tortoise musing about Baby's long absence. "He ought to be back by now."
"Yes, I suppose he ought," said Father Tortoise. "Let's just have one sandwich while we're waiting."
They picked up the sandwiches, but just as they were going to eat them, a little voice said, "Aha! I knew you'd cheat." And Baby Tortoise popped his head out of a bush. "It's a good thing I didn't start for that tin opener," he said.

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 3 58


Одним из самых невероятных чудес света является определенно язык. Почему так? Возможно, из-за его особой роли. Мы смотри вокруг

себя, и ужасаемся разнообразию нескольких сотен языков и диалектов, выражающих разнообразие точек зрения в мире, литературы и образов жизни. Мы обращаемся к мыслям наших предшественников и понимаем, что мы можем увидеть только то, что язык позволяет нам увидеть. Мы заглядываем вперед во времени и понимаем, что можем планировать только посредством языка. Мы заглядываем в космос, и посылаем сигналы сообщений с нашими космическими аппаратами, чтобы объяснить, кто мы, на случай, если есть кто-то, кто хочет знать.
Любой язык обладает словарным запасом, то есть общей суммой его слов. Но что такое слово? Мы произносим некоторые слова (р-о-з-а) и немедленно представляем образ этого красивого цветка.
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
(Уилльям Шекспир, Ромео и Джульетта, Акт 2, Сцена 2)
Эти известные строки отражают одну из главных загадок, одну из основных тайн: что есть имя, в слове, благодаря которому можно «увидеть» то, что говорят другие люди? Есть ли какая-то прямая связь между словом и объектом, который оно представляет? Могла бы роза быть названа «любым другим именем», как говорит Джульетта?
Некоторым людям изучение слов может показаться неинтересным. Но если изучать их должным образом, это может вполне оказаться так же волнующе и необычно, как раскрытие загадок Вселенной.
Важно, что многие ученые попытались дать определение слову. Все же ни одно из определений не может считаться полностью удовлетворительным во всех аспектах. Интересно также, что, несмотря на все достижения современной науки, определенные важные аспекты природы слова все еще не подвластны нам. Также мы не понимаем до конца феномен, называемый «языком», в котором слово является главной единицей.
Мы не знаем многого о происхождении языка и, следовательно, о происхождении слов. Верно, что существует несколько гипотез, некоторые из них не менее фантастичны, чем теория божественного происхождения языка. Мы ничего не знаем – почти ничего – о механизме, с помощью которого умственные процессы говорящего переводятся в группы звуков, называемые словами, а также об обратном процессе, когда мозг слушателя преобразет звуковое явление в понятия и идеи, таким образом производя двусторонний

процесс коммуникации. Мы знаем на настоящий момент – хотя и с некоторой долей неопределенности – что в словарном запасе языка нет ничего случайного; что каждое слово – это маленькая единица в огромной действенной и совершенным образом сбалансированной системе. Но мы не знаем, почему она обладает этими качествами, как и не знаем много о процессах, благодаря которым она их принимает.

Английская версия текстов, переведенных выше:
One of the most incredible wonders of the world is definitely language. Why is it so? Perhaps because of its unique role. We look around us, and are awed by the variety of several thousand languages and dialects, expressing a multiplicity of world views, literatures and ways of life. We look back at thoughts of our predecessors and find we can see only as far as language lets us see. We look forward in time, and find we can plan only through language. We look outward in space, and send symbols of commu¬nication along with our spacecraft, to explain who we are, in case there is anyone there who wants to know.
Any language possesses its vocabulary which is the total sum of its words. But what is a word? We utter some sounds (r — о — s — e) and immediately we get the image of this beautiful flower.
What's in a name that which we call a rose
By any other name would smell as sweet...
(William Shakespeare. Romeo and Juliet, Act II, Sc. 2)
These famous lines reflect one of the fundamental mysteries, one of the fundamental enigmas: what is in a name, in a word that makes it possible "to see" what other people say? Is there any direct connection between a word and the object it represents? Could a rose have been called by "any other name" as Juliet says?
For some people studying words may seem uninteresting. But if studied properly, it may well prove just as exciting and novel as unearthing the mysteries of Outer Space.
It is significant that many scholars have attempted to define the word. Yet none of the definitions can be considered totally satis¬factory in all aspects. It is equally surprising that, despite all the achievements of modern science, certain essential aspects of the nature of the word still escape us. Nor do we fully understand the phenomenon called "language", of which the word is the main unit.
We do not know much about the origin of language and, conse¬quently, of the origin of words. It is true that there are several hypotheses, some of them no less fantastic than the theory of the divine origin of language. We know nothing — or almost nothing — about the mechanism by which a speaker's mental process is convert¬ed into sound groups called "words", nor about the reverse process when a listener's brain converts the acoustic phenomena into concepts and ideas, thus establishing a two-way process of communication.
We do know by now — though with vague uncertainty — that there is nothing accidental about the vocabulary of the language; that each word is a small unit within a vast efficient and perfect-ly balanced system. But we do not know why it possesses these qualities, nor do we know much about the processes by which it has acquired them.

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 2 52


1. На днях Даниэль был на выступлении. Его место было в переднем ряду, и внезапно фокусник обратился к нему со сцены, предлагая

Даниэлу помочь ему с его волшебным трюком. Даниэль решительно отказался, так как он боялся выглядеть глупым перед аудиторией.
2. Вчера Марго взяла книгу в библиотеке и когда она начала перелистывать страницы, она нашла стодолларовую банкноту между ними. Марго потратила деньги на новую пару обуви, которая ей была ужасно нужна.
3. На прошлой неделе, когда я выносил мусор, я оставил ключ в квартире. Таким образом, когда я вернулся, дверь была заперта, а дома никого не было, чтобы открыть мне. Я ждал на ступеньках больше двух часов, пока моя мать не вернулась с работы.
4. Несколько дней назад Стивен видел свою подругу на улице, прогуливающуюся с каким-то мальчиком и смеющуюся счастливо. Стивен перешел улицу и затерялся в толпе. Он никогда не упоминал этого незнакомого мальчика при своей подруге.
5. Прошлым летом Джейн ехала в Венецию на борту судна. Сидя на палубе она увидела свою любимую актрису, восхищавшуюся красивым видом на море. Джейн хотела поговорить с ней, но была слишком застенчива, чтобы сделать это.

Английская версия текстов, переведенных выше:
1. The other day Daniel was at a performance. His seat was in the front row and suddenly the conjurer addressed him from the stage suggesting that Daniel could help him with his magic tricks. Daniel refused point-blank as he was afraid to look silly in front of the audience. 2. Yesterday Margo borrowed a book from the library and when she started turning over the pages, she found a one hundred dollar bill between them. Margo spent the money on a new pair of shoes she needed badly. 3. Last week when I was taking the rubbish out, I left my key in the flat. So when I came back, the door was locked and there was no one at home to open it for me. I waited on the steps for over two hours until my mother returned from work. 4. A few days ago Steven saw his girlfriend in the street walking along with some boy and laughing happily. Steven crossed the road and got lost in the crowd. He never men¬tioned the stranger boy to his girlfriend. 5. Last summer Jane was on board a ship travelling to Venice. Sitting on the deck she saw her favourite actress admiring the seascape. Jane wanted to talk to her but was too shy to do so.

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 2 Введение


Архитектура, как Вы знаете, является искусством и наукой о планировании, проектировании и строительстве зданий. Это также особый

стиль, в котором здание построено — готика или барокко, например. Мы можем также говорить об архитектуре Нью-Йорка, Москвы или Лондона. Различные города выглядят по-разному из-за архитектуры, которая придает им индивидуальность.
Но можем ли мы всегда разглядеть красоту, когда мы ее видим? И действительно ли красота - универсальное явление, которое никогда не меняется? Что важнее для зданий — быть красивыми или быть функциональными? Чтобы ответить на это, мы должны помнить, что архитектура связана не только с красотой: изящные линии зданий, прекрасные пропорции и изящное художественное оформление. Она также касается людей и их комфорта, потому что здания построены для того, чтобы ими пользовались. Когда мы говорим об архитектуре, мы, главным образом, подразумеваем большие города, города с их многочисленными проблемами — загрязнение и перенаселение, интенсивное дорожное движение и отчуждение, быстрый темп жизни, и с трудом переносимый стресс, который получают городские жители. Все же многие люди полагают, что "только в городах есть все, что может предложить жизнь".

Английская версия текстов, переведенных выше:
Architecture, as you know, is the art and science of planning, designing and constructing buildings. It is also a particular style in which a building is constructed — Gothic or Baroque for example. We can also speak about the architecture of New York, Moscow or London. Different cities look different due to their architecture, which gives them individuality.
But can we always recognise beauty when we see it? And is beauty a universal phenomenon never changed? What is more important for buildings — to be beautiful or to be functional? To answer these we should remember that architecture is not all about beauty: the graceful lines of buildings, perfect pro¬portions and elegant decoration. It is also about people and their comfort, because buildings are constructed for use. When we speak about architecture we mainly think of big cities, cities with their numerous problems — pollution and overpopu¬lation, heavy traffic and alienation, fast tempo of living and nearly bearable stress city dwellers have. Yet many people believe that "there is only in cities all that life can afford".

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 3 13


Дама Агата Кристи (1890 — 1976) известна во всем мире как Королева Криминала. Она начала писать в конце Первой мировой войны,

когда она создала Эркюля Пуаро — самого популярного сыщика в художественной литературе после Шерлока Холмса. Пуаро, мисс Марпл и ее другие детективы появились в многочисленных фильмах, радиопередачах, телевизионных фильмах и постановках, основанных на ее книгах.
Кроме детективов Агата Кристи написала шесть романтических новелл под псевдонимом Мэри Вестмакотт, несколько пьес, сборник стихов и автобиографию. Она помогала своему мужу-археологу сэру Максу Маллоуону во многих экспедициях на Ближний Восток.
В 1971 ей присвоили звание Дамы Британской империи.
"Смерть приходит в конце" - один из ее немногих романов, в котором она возвращается в прошлое и устраивает действие в экзотической обстановке Древнего Египта. Главная героиня этого романа - Ренисенб, которая недавно овдовела и вернулась во владения своего отца, чтобы забыть свое горе.

Английская версия текстов, переведенных выше:
Dame Agatha Christie (1890—1976) is known throughout the world as the Queen of Crime. She began writing at the end of the First World War, when she created Hercule Poirot — the most popular sleuth in fiction since Sherlock Holmes. Poirot, Miss Marple and her other detectives have appeared in numerous films, radio pro¬grammes, television films and stage plays based on her books.
Apart from crime stories Agatha Christie wrote six romantic novels under the pen name Mary Westmacott, several plays, a book of poems and an autobiography. She assisted her archae¬ologist husband Sir Max Mallowan on many expeditions to the Middle East.
In 1971 she was awarded the title of Dame of the British Empire.
Death Comes As the End is one of her few novels when she steps into the past and lays scene in the exotic setting of Ancient Egypt. In this novel the central character is Renisenb who is newly widowed and who has returned to her father's household to forget her grief.

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 2 50


Кузнецкий мост
На этой старой московской улице, имя которой в переводе на английский звучит как Blacksmiths' Bridge, нет ни кузнецов, ни мостов.

Название относится к временам, когда кузнецы жили на берегу реки Неглинной, которую пересекал широкий мост. Они поселились здесь еще 15 веке и производили товары, известные далеко за границами Русского государства.
В 19 веке река Неглинная была переведена в подземный акведук. Мост исчез, а название осталось.
Некогда район ремесленников, Кузнецкий мост стал торговым кварталом. Вот как путеводитель первой трети 19-го века описывает Кузнецкий мост: «Если вы встанете в начале улице, вы увидите справа и слева длинные ряды магазинов, продающих различные товары, в основном, женские шляпки. Фраза «куплено на Кузнеком мосту» придавала любым покупкам особую привлекательность.» В том же веке большие здания с высококачественной архитектурой были воздвигнуты на этой популярной торговой улице.

Английская версия текстов, переведенных выше:
Kuznetsky Most
This old Moscow street whose name in English means Blacksmiths' Bridge contains neither blacksmiths nor bridges. The name goes back to the time when blacksmiths did live here along the bank of the Neglinnaya River which was spanned by a wide bridge. They settled here back in the 15th century and produced goods known far beyond the boundaries of the Russian state.
In the 19th century, the Neglinnaya River was diverted into an underground aqueduct. The bridge disappeared but the name has remained.
Once a neighbourhood of artisans, Kuznetsky Most became a shopping district. This is how a guidebook from the first third of the 19th century described Kuznetsky Most: "As you stand at the head of the street, you see on your right and on your left con¬tinuous rows of shops selling sundry goods, mostly ladies' hats. The words "Bought at Kuznetsky Most," bear a special charm to any purchase." In the same century large buildings of fine architecture were erected along this popular shopping street.

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 1 54


Дж. Б. Пристли пишет, что джазмены носили "одежду преступников" и расплющенные черные шляпы-котелки. Время от времени, как он

отмечает, один из них хватал микрофон и изливал в него непонятные слова песен; но большую часть времени они просто усердно играли на фортепьяно и барабанах и изо всех сил дули в трубу, тромбон и саксофон. Автор признается, что не знал, был ли это хороший джаз или плохой, но сплошной шум, производимый исполнителями, которых он называет "юными маньяками", мог запросто взорвать чьи-нибудь барабанные перепонки. Задымленная жаркая комната просто дрожала от звуков. Естественно, нормальный разговор был невозможен; только безнадежный обмен криками и воплями.

Английская версия текстов, переведенных выше:
J. В. Priestley writes that the jazzmen were wearing "convicts' clothes" and battered black bowler hats. Now and again, as he notes, one of them would clutch the microphone and follow incomprehensible lyrics into it; but most of the time they simply banged away at the piano and drums and blast¬ed away through trumpet, trombone and saxophone. The author confesses that he didn't know if it was good jazz or bad, but the sheer noise produced by the performers whom he calls "young maniacs" could easily blast anyone's ear-drums. The smoky hot room simply shud-dered with sound. Naturally, no talk was possible; only a desper¬ate exchange of roars and shrieks.

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 1 38


Сергей Васильевич Рахманинов
Сергей Васильевич Рахманинов был русским композитором, пианистом и дирижером. Родившийся в состоятельной семье, рахманинов

получал первые уроки игры на фортепиано у своей матери в семейной усадьбе. Уже в раннем возрасте он демонстрировал талант к сочинению музыки. Но его первая симфония была полным провалом, по мнению критиков. В основном это произошло из-за дирижерской работы Александра Глазунова, которому не понравилась эта песня, и он ее недостаточно хорошо поставил. Такой ужасный прием привел к нервного срыву. К Рахманинову быстро вернулась уверенность в себе, результатом чего стал Концерт для Фортепиано №2. Пьеса была очень хорошо принята и до сих пор остается одной из самых популярных его композиций. Рахманинов был также высоко почитаемым пианистом. Совершенство его техники и ритмичность считались уникальными, а его большие руки могли охватывать сразу 12 клавиш.

Английская версия текстов, переведенных выше:
Sergei Vasilievich Rachmaninov
Sergei Vasilievich Rachmaninov was a Russian composer, pianist and conductor Born into a wealthy family, Rachmaninov had his first piano lessons with his mother at the family estate. Already in his early years he showed great composing skills. But his First Symphony was a complete flop with the crit¬ics. It was largely due to the conduction of Alexander Glazunov, who disliked the piece and under-rehearsed it. This disastrous recep¬tion led to a nervous breakdown. Rachmaninov quickly recovered his confidence, the result of which was the Piano Concerto No 2. The piece was very well received and remains one of his most popular compositions Rachmaninov was also a highly respected pianist. His technical perfection and rhythmic drive were legendary and his large hands were able to cover a twelfth.

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 1 55


Дж. Б. Пристли пишет, что камерная музыка в домашних условиях восхитительна. Не столько для слушателей, сколько для самих

исполнителей. Для автора в этом было "своего рода удобное чудо. Вы дома, в безопасности и в укрытии, но еще и мысленно путешествуете" с музыкой. Автор отмечает, что большая часть музыки была сочинена для забавы, но мы склонны забывать об этом и воспринимать ее слишком торжественно или серьезно. Исполнение может не быть идеальным, но Вы можете понять настроение пьесы. В заключении он пишет, "... каждый раз, когда скрипку убирают в чулан, фортепьяно уносят, а на их месте находится устройство, на котором музыка выключается и включается, словно в кране, мы становимся еще на один шаг дальше от здравомыслия."

Английская версия текстов, переведенных выше:
J. B. Priestley writes that chamber music at home is delightful. Not so much for listeners as for actual per¬formers. For the author there was "a sort of cosy magic about it. You are at home, all safe and snug, and yet also wandering in spirit" with the music. The author remarks that a lot of music was written for fun, but we tend to forget about it and take it too solemn or serious. The performance may not be ideal, but you can catch the mood of the piece. In conclusion he writes, "...every time a violin is taken up to the lumber room, a piano is carried away, and in their place is a gadget that turns music on and off like tap water, we move another step away from sanity."

О сайте

Reshak.ru - сайт решебников по английскому языку. Здесь вы сможете найти решебники, переводы текстов, варианты ЕГЭ. Практически весь материал, собранный на сайте - сделанный для людей! Все решебники выполнены качественно, в понятном интерфейсе, с приятной навигацией. Благодаря нам, вы сможете скачать гдз, решебник английского, улучшить ваши школьные оценки, повысить знания, получить намного больше свободного времени.
Главная задача сайта: помогать школьникам в решении домашнего задания. Кроме того, весь материал гдз английский совершенствуется, добавляются новые сборники решений, книги для учителя и учебники, решебники по изучению английского языка.

Информация

©reshak.ru По всем вопросам обращаться на электронную почту: admin@reshak.ru. При копировании материала ссылка на сайт обязательна.