Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 2 28


Золотые яблоки
(греческая легенда)
Когда Гера вышла замуж за Зевса, ей дали несколько золотых яблок. Их посадили в ее саду около гор Атласа. Хорошенькие яблоки
охранялись бессмертным драконом со ста головами, и тремя Нимфами по имени Геспериды.
Одним из заданий Геракла было найти страну Гесперид и достать несколько яблок из сада Геры. У Геракла было много приключений на пути. Одним из них был борьба с Антеем. Это было совсем не легко. Пока гигант стоял на земле, он мог вытягивать силу из Земли, его матери. Геракл поднял Антея на плечи, разорвав его контакт с землей. Тогда он убил Антея, задушив его.
Во время путешествия Геракл также освободил Прометея. Геракл выстрелил в орла, который прилетал, чтобы клевать печень Прометея и освободил Прометея от цепей. В благодарность Прометей посоветовал Гераклу не собирать яблоки самому, а попросить, чтобы Атлас сделал это за него. Гигант Атлас отвечал за поддержание неба на своих плечах. Геракл предложил подержать небо за него при условии, что Атлас соберет три золотых яблока. Атлас принес яблоки, но отказался забрать обратно свое небесное бремя. Еще раз Геракл должен был использовать всю свою хитрость: он попросил, чтобы Атлас подержал небо минутку, в то время как он, не привыкший к такому весу, положил подушку на плечи. Атлас поверил ему и взял на себя бремя, в то время как Геракл схватил яблоки, которые Атлас положил на землю, и пустился наутек. Именно так Эврисфей получил свои яблоки.

Английская версия текстов, переведенных выше:
The Golden Apples
(a Greek legend)
When Hera married Zeus, she was given some golden apples. She had them planted in her garden near the Atlas mountains. The attractive apples were guarded by an immortal dragon with a hun-dred heads and by the three Nymphs called the Hesperides.
One of Heracles' labours was to find the country of the Hesperides and to get some apples from Hera's garden. Heracles had many adventures on the way. One of them was wrestling with Antaeus. This was far from easy. As long as the giant had his feet on the ground he could draw strength from Earth, his mother. Heracles lifted Antaeus on to his shoulders, breaking his contact with the ground. Then he killed Antaeus by squeezing his throat.
On his voyage Heracles also freed Prometheus. Heracles shot the eagle that had been coming to rip out Prometheus' liver, and released Prometheus from his chains. In gratitude, Prometheus advised Heracles not to pick the apples himself but to ask Atlas to do it for him. The Giant Atlas was responsible for holding up the sky on his shoulders. Heracles offered to hold the sky for him on condition that Atlas picked three golden apples. Atlas fetched the apples but refused to take his burden of the sky back. Once again Heracles had to use all his cunning: he asked Atlas to hold up the sky for a moment while he, unused to such weights, put a cushion on his shoulders. Atlas believed him and shouldered the burden while Heracles snatched up the apples which Atlas had laid down and took to his heels. That was how Eurystheus got his apples.

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 2 62


Точки зрения о Городе
Сто пятьдесят лет назад, основатель эволюционной теории Чарльз Дарвин, предсказал, что непривлекательность жизни в переполненных
городах не исчезнет, но люди научатся любить его. Как считают британцы, он был почти прав. Многие городские жители в наши дни сокращают все контакты с землей и живут в счастливом невежестве, не зная, что происходит в стране. Для них круговорот между школой или офисом, супермаркетом и ночной жизнью стал естественным образом жизни.
Это положение дел, однако, сравнительно новое. В Великобритании есть намного более старая традиция враждебности к городу. Английская литература полна антигородских настроений, которые основаны на идее, что Бог создал страну, а человек создал город. Любимые британские поэты - романтики, которые были родом из деревни и любили ее. Наиболее цитируемое стихотворение на английском языке - "Нарциссы" Вордсворта, которое вызывает идиллический сельский образ.
Чарльз Диккенс, в некотором смысле, разрушил очарование сельского мифа. Его романы - в основном прославление городской жизни, и описание лондонских улиц так же важно, как и сами герои. Но даже он видит отрицательную сторону. Его Лондон часто туманный, грязный, холодный, влажный и недружелюбный.
Самое известное исключение к этому отрицательной точке зрения о городе - большой остряк, литературный критик и автор словаря доктор Джонсон. Он любил жизнь в Лондоне в 18-ом столетии, очень не хотел уезжать из города и сказал: "Когда человек устает от Лондона, он устает от жизни, поскольку есть в Лондоне все, что может эта жизнь предложить."

Английская версия текстов, переведенных выше:
Views of the City
One hundred and fifty years ago, the founder of evolutionary theory Charles Darwin, predicted that the unpleasantness of life in crowded cities would not change, but humans would learn to love it. As far as the British are concerned, he was almost right. Many city dwellers today have cut all ties with the land and live in happy ignorance of what goes on in the country. For them the circuit of school or office, supermarket and nightlife have become a natural habitat.
This state of affairs is, however, comparatively new. In Britain there is a much longer tradition of hostility to the city. English literature is full of anti-urban sentiment which is based on the idea that God made the country and man made the town. Britain's favourite poets are the Romantics, who came from the country and loved it. The most quoted poem in the English language is Wordsworth's Daffodils, which evokes an idyllic rural scene.
Charles Dickens, in a sense, broke the spell of the rural myth. His novels are generally celebrations of city life, and the back¬ground of London streets is as important as the characters them¬selves. But even he sees the negative side. His London is often foggy» muddy, cold, wet and unfriendly.
The most famous exception to this negative view of the city is the great wit, literary critic and dictionary writer Dr. Johnson. He loved life in London in the 18th century, hated going out of the city and said: "When a man is tired of London he is tired of life, for there is in London all that life can afford."

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 4 16


Высоко над городом, на высокой колонне, стоит статуя Счастливого принца. Он был позолочен во весь рост тонкими листьями из чистого
золота, вместо глаз у него было два ярких сапфира, которые искрились на солнце, и большой красный рубин пылал на его эфесе. Конечно, им очень восхищались. "Он красив, как флюгер," заметил один из членов Городского совета, который хотел получить репутацию имеющего артистический вкус; "только не совсем полезный," добавил он, боясь, чтобы люди не подумали, что он непрактичный, каким он на самом деле не был.
"Почему ты не можешь быть таким, как Счастливый принц? " спросила разумная мать своему маленького мальчика, который кричал на луну.
"Я рад, что есть кто-то в мире, кто достаточно счастлив," бормотал разочарованный человек, когда он пристально смотрел на замечательную статую.
Однажды ночью пролетала над городом маленькая Ласточка. Его друзья улетели в Египет за шесть недель до этого, но он остался, поскольку любил самый красивый Тростинка. Он встретил ее ранней весной, когда летел вдоль по течению за большой желтой мошкой, и его так привлекла ее тонкая талия, что он остановился, чтобы поговорить с нею.
"Я буду любить Вас? " - спросил Ласточка, который любил переходить к сути дела сразу, и Тростинка низко поклонилась ему. Так он кружился вокруг нее, касаясь воды крыльями, и создавая серебряную рябь. Таким было его ухаживание, и оно длилось на протяжение всего лета.
"Это нелепая связь," - щебетали другие Ласточки; "у нее нет денег и слишком много родственников; " и действительно река была полна Тростников. Затем, когда осень наступила, они все улетели.
После того, как они улетели, он почувствовал себя одиноким, и начал уставать от своей возлюбленной. "С ней не о чем поговорить," сказал он, "и я боюсь, что она - кокетка, поскольку она всегда флиртует с ветром. " И конечно, всякий раз, когда ветер дул, Тростинка делала самые изящные реверансы. "Я признаю, что она домашняя," он продолжал, "но я люблю путешествовать, и моя жена, следовательно, должна любить путешествовать также."
"Вы улетите со мной? " - сказал он, наконец, ей; но Тростинка покачала головой, она так была привязана к своему дому.
"Вы шутили надо мной," кричал он. "Я улетаю к Пирамидам. До свидания! " и он улетел.
Целый день он летал, и в ночью он прибыл в город и увидел статую на высокой колонне. "Я поднимусь туда," воскликнул он и приземлился прямо между ступнями Счастливого принца.
"У меня есть золотая спальня," он сказал и приготовился спать; но в этот момент большая капля воды упала на него. Затем еще одна капля упала. Сначала он подумал, что собирался пойти дождь, но не было никаких облаков в небе, молния не вспыхивала и не было никаких следов грома. Он посмотрел наверх и увидел — Ах! что он увидел?
Глаза Счастливого принца были заполнены слезами, и слезы бежали по его золотым щекам. Маленькая Ласточка была исполнена жалости.
"Почему Вы плачете? " спросила Ласточка; "Вы сильно намочили меня."
"Когда я был жив и имел человеческое сердце," ответила статуя, "Я не знал, что такое слезы, поскольку я жил во Дворце Сан-Суси, куда горю не позволялось входить. Днем я играл со своими друзьями в саду, и вечером я танцевал в Большом Зале. Вокруг сада шла очень высокая стена, но я никогда не думал спрашивать, что лежало за ее пределами, все вокруг меня было так красиво. Мои придворные назвали меня Счастливым принцем, и я действительно был счастлив, если удовольствие есть счастье. Так, я жил, и так я умер. И теперь, когда я мертв, они установили меня здесь настолько высоко, что я вижу все уродство и все страдание моего города, и хотя мое сердце сделано из свинца, все же я не могу сдержаться и не плакать."
"Далеко," продолжала статуя низким музыкальным голосом, "далеко на небольшой улице стоит бедный дом. Одно из окон открыто, и через него я вижу женщину, сидящую за столом. Ее лицо тонкое и уставшее, и у нее грубые, красные руки, все исколотые иглами, поскольку она - швея. Она вышивает цветы на атласном платье. В постели в углу комнаты ее маленький мальчик лежит больной. У него лихорадка, и он просит апельсинов. У его матери нет ничего, чтобы дать ему, кроме речной воды, поэтому он плачет. Ласточка, Ласточка, маленькая Ласточка, не отнесешь ли ты ей рубин из моего эфеса? Мои ноги прикреплены к этой опоре, и я не могу двинуться."
Счастливый принц выглядел столь грустным, что маленькая Ласточка решила остаться с ним на одну ночь и стать его посыльным, хотя ему не очень нравились мальчик. Он помнил двух мальчиков, бросающих камни в него. Но Счастливый принц выглядел столь грустным, что маленькая Ласточка почувствовала жалость.
Таким образом, Ласточка вынула большой яркий рубин из меча принца и улетела с ним в бедный дом.
Когда он прилетел в бедный дом, он заглянул внутрь. Мальчик вертелся лихорадочно на своей кровати, а мать заснула, она так устала. Он положил большой рубин на стол около наперстка женщины. Затем он пролетел мягко вокруг кровати, обдувая лоб мальчика своими крыльями. "Как мне прохладно," - сказал мальчик, "Должно быть, я выздоравливаю"; и он погрузился в приятнейшую дремоту.
Затем Ласточка прилетел обратно к Счастливому принцу и рассказал ему, что он сделал. "Странно," заметил он, "но мне сейчас так тепло, хотя так холодно. " "Это потому что ты сделали хорошее дело," сказал принц.

Английская версия текстов, переведенных выше:
High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires that sparkled in the sun, and a large red ruby glowed on his sword-hilt. He was very much admired indeed. "He is as beautiful as a weathercock," remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; "only not quite so useful," he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.
"Why can't you be like the Happy Prince?" asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon.
"I am glad there is someone in the world who is quite happy," muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.
One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.
"Shall I love you?" said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.
"It is a ridiculous attachment," twittered the other Swallows; "she has no money, and far too many rela¬tions;" and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came, they all flew away.
After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. "She has no conversation," he said, "and I am afraid that she is a coquette [kD'ket], for she is always flirting with the wind." And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. "I admit that she is domestic," he continued, "but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also."
"Will you come away with me?" he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.
"You have been trifling with me," he cried. "I am off to the Pyramids. Good-bye!" and he flew away.
All day long he flew, and at nighttime he arrived in the city and saw the statue on the tall column. "I will put up there," he cried and alighted just between the feet of the Happy Prince.
"I have a golden bedroom," he said and prepared to go to sleep; but at this moment a large drop of water fell on him. Then anoth¬er drop fell. At first he thought it was going to rain but there were no clouds in the sky, the lightning didn't flash and there were no peels of thunder. He looked up, and saw — Ah! what did he see?
The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. The little Swallow was filled with pity.
"Why are you weeping?" asked the Swallow; "you have quite drenched me."
"When I was alive and had a human heart," answered the stat¬ue, "I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci1, where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful. My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure is happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot choose but weep."
"Far away," continued the statue in a low musical voice, "far away in a little street there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering flowers on a satin gown. In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill. He has a fever, and is asking for oranges. His mother has noth¬ing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move."
The Happy Prince looked so sad that the little Swallow decided to stay with him for one night, and be his messenger though he didn't like boys very much. He remembered the two boys throwing stones at him. But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry.
So the Swallow picked out the great shining ruby from the Prince's sword, and flew away with it to the poor house.
When he came to the poor house he looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. He laid the great ruby on the table beside the woman's thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy's forehead with his wings. "How cool I feel," said the boy, "I must be getting better"; and he sank into a delicious slumber.
Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done. "It is curious," he remarked, "but I feel quite warm now, although it is so cold." "That is because you have done a good action," said the Prince.

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 4 9


A. В течение четырех дней после смерти каждая душа блуждает по своей деревне и ищет прощения от тех, которых она, возможно,
обидела при жизни. Это время неловкости для живых, так как душа может проявиться в форме ветра, сна или даже в человеческом обличии. Чтобы предотвратить такое посещение, сельские жители идут к мертвому человеку перед похоронами и произносят легкую молитву о прощении. И на четвертый день после смерти, родственники собираются, чтобы провести церемонию, выпускающую душу в мир духов, из которого она никогда не вернется.
B. Тогда в одно туманное утро высокая и внушительная фигура появилась в центре деревни и позвала голосом, который проник в каждый дом, Охотника на оленей и Деву Белого Зерна. Вызывающая страх фигура сказала паре, что ее прислали из мира духов, потому что они нарушили традиции своих людей и возмутили духов; что, из-за того, что они были так эгоистичны, они принесли горе и почти бедствие в деревню. "Раз Вы настаиваете на том, чтобы быть вместе, ваше желание исполнится. Вы будете преследовать друг друга в небе как видимые напоминания, что Ваши люди должны жить согласно традиции, если они собираются выжить."

C. Но Охотник на оленей поклялся в бесконечной любви и пообещал, что он не позволит ничему разлучить их. В конечном счете она смягчилась, говоря, что она будет напоминать ему о его обещании. Они вошли в деревню. Их родственники были испуганы, когда увидели ее, и снова они и деревенские старшие умоляли Охотника на оленей отпустить ее. Он проигнорировал их и атмосфера мрачного ожидания распространилась по деревне. Пара возвратилась в свой дом, но прежде, чем много дней прошло, Охотник на оленей заметил, что его жена стала неприятно пахнуть. Затем он увидел, что ее красивое лицо стало пепельным, а ее кожа сухой. Сначала он просто повернулся спиной к ней, когда они спали. Позже он начал сидеть на крыше целыми ночами, но Белая Дева Зерна всегда присоединялась к нему. Со временем сельские жители привыкли к виду Охотника на оленей, мчащегося среди зданий и через поля с Девой Белого Зерна, которая была теперь не многим толще, чем кожа да кости, в преследовании по горячим следам.
D. Давно в деревне, руины которой можно увидеть через реку Сан-Хуан в наши дни, жили два молодых человека, одаренных волшебством. Младшего назвали Охотником на оленей потому что, даже когда он был еще мальчиком, он был единственным, кто никогда не возвращался с пустыми руками с охоты. Девочка, имя которой было Дева Белого Зерна, делала самую прекрасную глиняную посуду и вышивала одежду с самыми красивыми украшениями. Для их родителей было неудивительно, что они всегда искали компанию друг друга. Видя, что они были любимы богами, сельскими жители предположили, что судьбой им было предназначено жениться.
E. Тем вечером сельские жители увидели две новых звезды на западе. Первая, большая и очень яркая, начала перемещаться на восток по небу. Вторая, меньшая, мерцающая звезда, следовала неподалеку позади. Таким образом, и по сей день, более яркая звезда - Охотник на оленей, помещенный там в начале его жизни. Более тусклая звезда - Дева Белого Зерна, помещенная там после того, как она умерла; все же она всегда будет преследовать своего мужа на небесах.
F. Но Охотник на оленей не мог принять смерть его жены. Зная, что он мог увидеть ее в течение этих четырех дней, он начал бродить по деревне, и на рассвете солнца на четвертый день он нашел свою жену, столь же красивую, как она была при жизни. Он упал, плача, на ее ноги, прося ее не уходить, а вернуться с ним в деревню до того, как обряд отпущения будет закончен. Дева Белого Зерна попросила своего мужа отпустить ее, потому что она больше не принадлежала жизни живых. Ее возвращение возмутило бы духов, сказала она, и в любом случае, скоро она больше не будет красивой, и Охотником на оленей будет избегать ее.
G. И через какое-то время они так и сделали, и вопреки ожиданиям старших, они начали проводить еще больше времени друг с другом. Дева Белого Зерна начала пренебрегать созданием глиняной посуды и вышивкой, в то время как Охотник на оленей бросил охотиться, когда он, возможно, мог спасти многих людей от голода. Они даже начали забывать свои религиозные обязательства. По требованию взволнованных родителей пары старейшины племени созвали совет. Эта молодая пара игнорировала все традиции, по которым племя жило и процветало, и люди боялись, что рассерженные боги могли наслать голод, наводнение, болезнь или какое-нибудь другое бедствие на деревню. Тогда внезапно Дева Белого Зерна заболела, и в течение трех дней она умерла. У горя Охотника на оленей не было границ. Он отказывался говорить или есть, предпочитая, следить за телом жены, пока она не будет похоронена ранним утром на следующий день.

Английская версия текстов, переведенных выше:
A. For four days after death every soul wanders in and around its village and seeks forgiveness from those whom it may have wronged in life. It is a time of unease for the living, since the soul may appear in the form of a wind, a dream or even in human shape. To prevent such a visitation, the villagers go to the dead person before burial and utter a soft prayer of for¬giveness. And on the fourth day after death, the relatives gath¬er to perform a ceremony releasing the soul into the spirit world, from which it will never return.
B. Then one misty morning a tall and imposing figure appeared in the centre of the village and called in a voice that carried into every home for Deer Hunter and White Corn Maiden. The awe- inspiring figure told the couple that he had been sent from the spirit world because they had violated their people's traditions and angered the spirits; that because they had been so selfish, they had brought grief and near-disaster to the village. "Since you insist on being together, you shall have your wish. You will chase one another across the sky, as visible reminders that your people must live according to the tradition if they are to survive."
C. But Deer Hunter pledged his undying love and promised he would let nothing part them. Eventually she relented, saying that she would hold him to his promise. They entered the village. Their relatives were horrified when they saw her, and again they and the village elders begged Deer Hunter to let her go. He ignored them, and an air of grim expectancy set¬tled over the village. The couple returned to their home, but before many days had passed, Deer Hunter noticed that his wife was beginning to have an unpleasant odour. Then he saw that her beautiful face had grown ashen and her skin dry. At first he only turned his back on her as they slept. Later he began to sit up on the roof all night, but White Corn Maiden always joined him. In time villagers became used to the sight of Deer Hunter racing among the houses and through the fields with White Corn Maiden, now not much more than skin and bones, in hot pursuit.
D. Long ago in a village whose ruins can be seen across the river from present day San Juan, lived two magically gifted young people. The youth was called Deer Hunter because even as a boy, he was the only one who never returned empty handed from the hunt. The girl, whose name was White Corn Maiden, made the finest pottery and embroidered clothing with the most beautiful designs. It was no surprise to their parents that they always sought one another's company. Seeing that they were favoured by the gods, the villagers assumed that they were destined to marry.
E. That evening the villagers saw two new stars in the west. The first, large and very bright, began to move east across the heavens. The second, a smaller, flickering star, followed close behind. So it is to this day, the brighter one is Deer Hunter, placed there in the prime of his life. The dimmer star is White Corn Maiden, set there after she had died; yet she will forever chase her husband across the heavens.
F. But Deer Hunter was unable to accept his wife's death. Knowing that he might see her during these four days, he began to wonder around the village and at sun dawn on the fourth day he found his wife, as beautiful as she was in life. He fell weeping at her feet imploring her not to leave but to return with him to the village before the releasing rite was over. White Corn Maiden begged her husband to let her go, because she no longer belonged to the life of living. Her return would anger the spirits, she said, and anyhow, soon she would be no longer beautiful, and Deer Hunter would avoid her.
G. And in time they did, and contrary to their elders' expecta¬tions, they began to spend even more time with one another. White Corn Maiden began to ignore her pottery making and embroidery, while Deer Hunter gave up hunting, at a time when he could have saved many of the people from hunger. They even began to forget their religious obligations. At the request of the pair's worried parents, the tribal elders called a council. This young couple was ignoring all the traditions by which the tribe had lived and prospered, and the people feared that angry gods might bring famine, flood, sickness or some other disaster upon the village. Then suddenly White Corn Maiden became ill, and within three days she died. Deer Hunter's grief had no bounds. He refused to speak or eat, pre¬ferring to keep watch beside his wife's body until she was buried early next day.

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 2 53


Архитектурные стили
Архитектура, как мы знаем, появилась 5000 лет назад в Древней Греции. Египтяне строили огромные пирамиды с качестве гробниц для
своих фараонов, и многие из них все еще стоят.
Греческая архитектура начала оформляться примерно в 600 г. д.н.э. и развилась в красивые стили, которые сегодня мы можем увидеть в Акрополе в Афинах. Это три главных стиля столиц Древней Греции (декорированные верхние концы колонн, используемые в их зданиях).
Когда римляне захватили Грецию, они копировали греческую архитектуру. Но вскоре они поняли, как строить арку, и теперь они могли строить более большие и сильные здания. Они также впервые начали возводить купола.
Византийская архитектура развилась в Византийской Империи, основанной Константином первым, когда он перенес столицу из Рима в Византию (позже – Константинополь – современный Истанбул) в 14 веке. В византийской архитектуре чувствуется строгая приверженность римским планировкам и техникам.
Примерно в 800 г.н.э. романский период в архитектуре начался в Европе. Эта архитектура сначала имитировала стиль Древнего Рима, но вскоре она приняла собственное обличье – этот стиль характеризовался прочностью и относительно маленькими окнами, тускло освещенными и массивными, окнами и дверьми с округлыми арками, с толстыми приземистыми колоннами и пилястрами, а большинство крупнейших церквей строили в базиликанском стиле, измененном добавлением башен и некоторых других элементов.
Готическая архитектура - преемница романского стиля, который типичен для Европы середины 12-ого столетия до 16-ого века, архитектура, характеризуемая резкими арками, толстыми стеклами, изогнутыми колоннами, ажурными окнами, очень большими по площади стеклами. Все это производило впечатление легкости, которая контрастировала с романским стилем.
На протяжении начала 15-ого столетия европейская культура вдохновилась возрождением, известным как Ренессанс. Италия была центром этого возрождения, и во Флоренции, где движение началось, архитектура была под влиянием использования ордеров, полукруглой арки, цилиндрических сводов и купола — всех романских элементов.
Идеалы итальянских художников были полностью реализованы Леонардо, Рафаэлем и Микеланджело в эпоху Высокого Возрождения, в 15-ом столетии.
В течение 100 лет после Высокого Возрождения архитекторы центральной Европы были счастливы работать в рамках классических традиции. Они восхищались простотой древней архитектуры греков и римлян и большего не требовали. Но вовремя младшие художники начали уставать от строгих ограничений этими идеями. Стиль барокко имел определенную свободу для правил и ограничений, большую гибкость и украшения на внутренней части церквей и дворцов, скульптурные и нарисованные декорации, дизайн мебели использовались, чтобы создать эффект богатства и роскоши. Барокко было художественным стилем 17-ого и первой половины 18-ого
столетия. Затем на смену пришел новый стиль, названный рококо. Не было никаких резких изменений при переходе от барокко к рококо, но изменился вкус, что привело к новому способу использовать те же самые материалы и мотивы. Орнамент рококо был в целом более изящным и мелким.
Неоклассические здания созданы недавно (в 18-м — 19-м столетии), но в классическом стиле ушедшего времени, особенно в стиле древней Греции и Рима.
Современная архитектура принимает изумительное разнообразие форм и использует намного более широкое разнообразие материалов чем когда-либо прежде.

Английская версия текстов, переведенных выше:
Architectural Styles
Architecture, as we know it, began about 5,000 years ago in Ancient Egypt. The Egyptians built huge PYRAMIDS as tombs for their kings, and many of these still stand.
Greek architecture began to take shape about 600 B.C. and devel¬oped into the beautiful styles we can see today on the ACROPOLIS in ATHENS. These are the three main styles of ancient Greek cap¬itals) (the decorated tops of columns used in their buildings).
When the Romans conquered Greece, they copied Greek architec¬ture. But they soon discovered how to make an arch so they could build larger, stronger buildings. They also began to make domes for the first time.
Byzantine architecture developed in the Byzantine Empire founded by Constantine I when he moved the capital from Rome to Byzantium (subsequently Constantinople — present-day Istanbul) in the 4th century. In Byzantine architecture the strong continuity of Roman plans and techniques is felt.
About A.D. 800 the Romanesque period of architecture began in Europe. This architecture at first imitated the style of ancient Rome, but soon took on a style of its own — a style that was strong with comparatively small windows, dimly lit and heavy, with windows and doors that had round-headed arches, with thick squat columns and piers and most of the major churches were laid out on the basilican plan modified by the addition of towers and some other elements.
Gothic architecture is the successor style of Romanesque which is typical of Europe from the mid-12th century to the 16th centu¬ry, architecture characterized by pointed arches, thin walls, slen¬der columns, tracery windows, very large areas of glass. All that gave an impression of lightness that contrasted with the Romanesque.
During the early 15th century, European culture became inspired by the rediscovery, known as the Renaissance. Italy was the centre of this rebirth, and in Florence, where the movement started, architecture was influenced by the use of the orders, the round arch, the barrel vault, and the dome — all Roman features.
The ideals of Italian artists were fully realised by Leonardo, Raphael and Michelangelo in the High Renaissance, in the 15th century.
For 100 years after the High Renaissance the architects of cen¬tral Europe had been happy to work within the limits of the clas¬sical tradition. They admired the simplicity of the ancient archi-tecture of the Greeks and Romans and asked no more. But in time younger artists began to grow tired of the rigid limitations of these ideas. The baroque style had a certain freedom for rules and restraints, a lot of flexibility and ornamentation on the inside of churches and palaces, the sculpture and painted decorations, the designing of furniture were used to produce rich and exuberant effect. Baroque was the art style of the 17th and the first part of the 18th century. Then a new variation took its place, called rococo. There was no abrupt change from baroque to rococo, but a change to taste leading to a new way of using the same material and motifs. Rococo ornament was on the whole daintier and smaller.
Neoclassical buildings are made recently (18th—19th centuries) but in the classical style of a former time, especially in the style of ancient Greece and Rome.
Contemporary architecture takes a bewildering variety of forms and makes use of a far wider range of materials than ever before.

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 1 24


Игра на волынках
В известной книге Джерома "Трое в Лодке" мы можем прочитать забавный эпизод, написанный в обычной для него серьезной манере. В
нем автор рассказывает историю о молодом человеке, который учился играть на волынке, но оказалось, что его семья недовольна его новым увлечением, и что оно ее сильно раздражает.
Сначала молодой человек вставал пораньше утром, чтобы позаниматься, но ему пришлось бросить эту задумку из-за сестры. Она была верующей и говорила с негодованием, что начинать день таким образом казалось ей чем-то ужасным: звуки волынки оскорбляли ее религиозные чувства.
Таким образом, он вместо этого принимался играть, когда его семья ложилась спать, но это так же не сработало, поскольку этим он мог заработать дому дурную славу. Люди, идя домой поздно, останавливались бы снаружи, чтобы послушать, а затем сплетничать по всему городу на следующее утро, что ужасающее убийство было совершено у г-на Джефферсона прошлой ночью; и описывали бы, как они слышали вопли жертвы и ревущий голос жестокого убийцы, проклинающего и ругающегося, сопровождая это молитвой о милосердии, и последнее бульканье умирающей жертвы. Тогда они выделили ему немного места в задней части сада за тисами и заставили его брать инструмент туда, когда он захочет играть; и посетитель приехавший однажды в дом, ничего не будет знать, а они забудут сказать ему об этом и предостеречь его, и он пойдет прогуливаться по саду и случайно услышит, как на волынке берут высокую ноту, когда он будет к этому не готов или не поймет, что это. Если он будет человеком сильного ума, это лишь возмутит его; но человек среднего интеллекта точно сойдет с ума.

Английская версия текстов, переведенных выше:
Playing the Bagpipes
In his famous book Three Men in a Boat we can read a funny episode written in Jerome's usual earnest manner. In it the author tells a story of a young man who was studying to play the bag-pipes and found his family resent his new hobby and was very much annoyed by it.
At first the young man used to get up early in the morning to practise, but he had to give that plan up, because of his sister. She was a believer, and she said with indignation that it seemed such an awful thing to begin the day like that: the sounds of the bagpipes insulted her religious feelings.
So he sat up at night instead and played after the family had gone to bed, but that did not do, as it got the house such a bad name. People, going home late, would stop outside to listen, and then gossip all over the town, the next morning, that a fearful murder had been committed at Mr Jefferson's the night before; and would describe how they had heard the victim's shrieks and the roaring voice of the fierce murderer cursing and swearing, which was followed by the prayer for mercy, and the least dying gurgle of the corpse. Then they knocked up a little place for him at the bottom of the garden beyond the yew trees and made him take the instrument down there when he wanted to play it; and sometimes a visitor would come to the house who knew nothing of the matter, and they would forget to tell him about it, and caution him, and he would go out for a stroll round the garden and incidentally hear the bagpipes hit a high note without being prepared for it, or being ignorant of what it was. If he was a man of strong mind, it only gave him fits; but a person of average intellect was unusually sent mad.

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 1 Введение


Музыка, наряду с драмой и танцем, является одним из исполнительных видов искусства. Ее история уходит в прошлое еще дальше, чем
письменный язык, но так как она не была записана или зарегистрирована, почти вся музыка была потеряна для нас.
Сегодня музыка повсюду. Так было и многие столетия назад. Вы когда-либо гуляли в лесу, внезапно натыкаясь на небольшой ручей, весело бурлящий на бегу? Разве это не было похоже на музыку? Когда дождь легко стучит по крыше или сердечно поет птица— не похоже ли это на музыку?
Когда человек впервые начал замечать все вокруг себя, вокруг уже была своего рода музыка. И потом, когда он хотел выразить большую радость, когда он хотел прыгать и кричать и так или иначе выразить то, что чувствует, он чувствовал музыку в самом себе, возможно, прежде, чем мог выразить ее.
Наконец, человек научился петь, и это был первый человек, который создал музыку. Что по вашему мнению, является первым, что человек захочет выразить в своей песне? Да, счастье любви. Первые песни, когда-либо спетые, были песнями о любви. С другой стороны, когда человек находился на волоске от смерти, которая пугала его, он выражал это так же, в различного рода песнях, в жанрах панихиды или скандирования.
Теперь мы не можем вообразить жизни без музыки. Никакие специальные знания не требуются, чтобы слушать музыку, но нужно много учиться, чтобы стать исполнителем. Все великие музыканты объединяли талант и тяжелую работу, чтобы стать действительно известными.

Английская версия текстов, переведенных выше:
Introduction
Music — along with drama and dance — is one of the per¬forming arts. Its history runs further into the past than writ¬ten language, but because it was not written down or recorded, nearly all music is lost to us.
Today music is everywhere. So it was many centuries ago. Did you ever walk in a forest and suddenly come upon a little brook bubbling merrily along its path? Didn't it sound like music? When the rain pitter-patters against a roof, or a bird sings heartily — aren't these like music?
When man first began to notice his surroundings, there was a kind of music already there. And then when he wanted to express great joy, when he wanted to jump and shout and somehow express what he felt, he felt music in his being, per¬haps before he was able to express it.
Eventually man learned to sing, and this was the first man- made music. What do you think would be the first thing man would want to express in his song? Yes, the happiness of love. The first songs ever sung were love songs. On the other hand, when man was face to face with death which brought him fear, he expressed this, too, in a different kind of song, a kind of dirge or chant.
Now we can't imagine our lives without music. No special knowledge is required to listen to music, but much study is required to become a performer. All great musicians combined talent and hard work to become really famous.

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 2 70


Это было одно утро из тех многих, когда дым и туман Долины Темзы решают сотворить несколько чудес для своего Лондона, и специально
для самой старой части его, Города, куда Эдвард пошел, чтобы найти Дядю Альфреда. Город, по таким утрам - очарование. Надо всем слабо сияющий туман, то серебряный, то золотистый. У зданий есть форма и плотность, но никакого веса; они висят в воздухе, как дворцы из Арабских Ночей; Вы могли бы уронить купол Св. Павла указательным пальцем, подвинуть Дворец обратно, отправить Памятник в космос. По таким утрам старые церкви нельзя посчитать; их больше чем когда-либо; духовные волшебники заняты, умножая фантастические шпили. Движения на улицах не меньше, чем обычно; алый поток автобусов все еще течет по древним узким улицам; тротуары все еще переполнены банковскими менеджерами, курьерами, полицейскими, клерками, машинистками, смотрителями, швейцарами, директорами, секретарями, жуликами, назойливыми людьми, бездельниками; но по таким утрам все автобусы, такси, фургоны, грузовики и все пешеходы теряют что-то вроде их обычной плотности; они двигаются за вуалью; они размыты; их движение происходит в замедленном действии. Все, что является новым, и вульгарным, и глупым умудряется теряться в более плотных участках тумана. Но все проблески древнего чуда на месте, отлично оформлены и освещены; за каждым углом кто-то шепчет строчку - две из Чосера. И по таким утрам река просто не настоящая; нет никакой географии, только чистая поэзия, там, в ней; вода ушла; и формы из смелой мечты дрейфуют в потоке позолоченного и посеребренного воздуха. Таков Город в одно такое утро, место из Готической сказки, мираж, видение, Кокейн, созданная из слабого солнечного света и пара и дыма.
(по мотивам "Они идут по городу" J.B.Priestley)

Английская версия текстов, переведенных выше:
It was one of those mornings when the smoke and the Thames Valley mist decide to work a few miracles for their London, and especially for the oldest part of it, the City, where Edward went to find Uncle Alfred. The City, on these mornings is an enchant¬ment. There is a faintly luminous haze, now silver, now old gold, over everything. The buildings have shape and solidity but no weight; they hang in the air, like palaces out of the Arabian Nights; you could topple the dome of St. Paul's with a forefinger, push back the Mansion House, send the Monument floating into space. On these mornings, the old churches cannot be counted; there are more of them than ever; ecclesiastical wizards are busy multiplying the fantastic steeples. There is no less traffic than usual; the scarlet stream of buses still flows through the ancient narrow streets; the pavements are still thronged with bank man¬agers, office boys, policemen, clerks, typists, caretakers, commis-sionaires, directors, secretaries, crooks, busy-bodies, idlers; but on these mornings all the buses, taxicabs, vans, lorries and all the pedestrians lose something of their ordinary solidity; they move behind gauze; they are muted; their movement is in slow motion. Whatever is new and vulgar and foolish contrives to lose itself in the denser patches of mist. But all the glimpses of ancient loveli¬ness are there, perfectly framed and lighted; round every corner somebody is whispering a line or two of Chaucer. And on these mornings the river is simply not true; there is no geography, nothing but pure poetry, down there; the water has gone; and shapes out of an adventurous dream drift by on a tide of gilded and silvered air. Such is the City on one of these mornings, a place in a Gothic fairy tale, a mirage, a vision, Cockaigne made out of faint sunlight and vapour and smoke.
(from "They Walk in the City" by J.B.Priestley)

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 4 13


Варяг доблести и духа
Часто происходит так, что определенный объект становится символом чего-то и начинает воплощать особые черты человеческого
характера. Таким прославлением человеческой храбрости долго оставалось судно, имя которого знакомо любому русскому.
Варяг был защитным крейсером, который известен в военной истории России. Судно было построено в Филадельфии, в Пенсильвания, для Имперского Адмиралтейства. 31 октября 1899 крейсер был запущен, и 2 января 1901 он был определен в российский флот.
Во время Русско-японской войны 1904-1905 Варяг (под командованием Всеволода Руднева) вступил в абсолютно неравное сражение с японским подразделением, состоящим из одного бронированного крейсера, пяти защищенных крейсеров и восьми миноносцев 9 февраля 1904.
Потеряв 31 мертвыми, 191 раненными и проигрывающая противникам в артиллерии, команда решила не сдаваться, а потопить судно. Команда была спасена.
Позже Всеволод Руднев был награжден японским орденом за то сражение. Хотя он принял орден, он никогда не носил его на публике.
Варяг был позже спасен японцами и восстановлен. Он служил в Имперским японском флоте под названием легкого крейсера Соя. Во время Первой мировой войны Россия и Япония были союзниками, и несколько судов были переданы японцами русским. Он была возвращен Имперскому российскому флоту во Владивостоке и переименован в Варяг. Затем его отправили в Великобританию для перестройки.
Однако, после российской Октябрьской революции в 1917 он был захвачен британцами и продан Германии в 1920 на слом. Но в Ферт-оф-Клайде, он наткнулся на скалы около шотландской деревни Лендэлфут и был разломлен там. Он наконец утонул в 1925, исчез навсегда.
30 июля 2006 (российский День Флота), памятник крейсеру был открыт в Лендалфуте, Шотландия. Это было важное событие в русско-британских отношениях последних лет. Памятник Варяг стал первым памятником чести Русских военных в Великобритании.
Идея установить памятник Варяг в Шотландии была выдвинута благотворительной организации Крейсера Варяг. Всероссийское движение "В Память о Крейсере Варяг" началось в 2006 и пробудило значительный общественный интерес к России. Конкурс на лучший дизайн памятника был организован, и победитель стал знаком доблести и духа российских моряков.

Английская версия текстов, переведенных выше:
Varyag to the valour and spirit
It often happens so that a certain object becomes a symbol of something and begins to embody particular traits of human character. Such an embodi¬ment of human courage has long become a ship whose name is familiar to any Russian.
The Varyag was a protective cruiser that is well known in the military history of Russia. The ship was built in Philadelphia, Pennsylvania for the Imperial Admiralty. The cruis¬er was launched on October 31, 1899, and on January 2, 1901 she was commissioned into the Russian Navy.
During the Russo-Japanese War of 1904-1905 the Varyag (under the command of Vsevolod Rudnev) accepted a badly unequal battle with a Japanese squadron consisting of one armoured cruis¬er, five protected cruisers and eight destroyers on February 9, 1904.
Having lost 31 men dead, 191 injured and outgunned, the crew decided not to surrender, but to sink the ship. The crew was saved.
Later Vsevolod Rudnev was decorated with a Japanese order for that battle. Although he accepted the order, he never wore it in public.
The Varyag was later salvaged by the Japanese and repaired. She served with the Imperial Japanese Navy as light cruiser Soya. During World War I, Russia and Japan were allies and several ships were transferred by the Japanese to the Russians. She was returned to the Imperial Russian Navy at Vladivostok and renamed Varyag. Then she was sent to Great Britain for an overhaul.
However, following the Russian October Revolution in 1917 she was seized by the British and sold to Germany in 1920 for scrap. But in the Firth of Clyde, she ran around on rocks near the Scottish village of Lendalfoot, and was scrapped there. She finally sank in 1925, disappearing forever.
On July 30, 2006 (Russian Navy Day), a monument to the cruiser was unveiled at Lendalfoot, Scotland. It was an impor¬tant event in the Russian-British relations of recent years. The monument to Varyag has
become the first monument to the Russian military honour in Great Britain.
The idea to erect a monument to Varyag in Scotland was put forward by the charitable foundation Cruiser Varyag. The all-Russia movement "In Memory of Cruiser Varyag" started in 2006 and aroused considerable public interest in and outside Russia. A com¬petition for the best design of the monument was organized and the winner has become a tribute to the valour and spirit of the Russian sailors.

Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 3 58


Одним из самых невероятных чудес света является определенно язык. Почему так? Возможно, из-за его особой роли. Мы смотри вокруг
себя, и ужасаемся разнообразию нескольких сотен языков и диалектов, выражающих разнообразие точек зрения в мире, литературы и образов жизни. Мы обращаемся к мыслям наших предшественников и понимаем, что мы можем увидеть только то, что язык позволяет нам увидеть. Мы заглядываем вперед во времени и понимаем, что можем планировать только посредством языка. Мы заглядываем в космос, и посылаем сигналы сообщений с нашими космическими аппаратами, чтобы объяснить, кто мы, на случай, если есть кто-то, кто хочет знать.
Любой язык обладает словарным запасом, то есть общей суммой его слов. Но что такое слово? Мы произносим некоторые слова (р-о-з-а) и немедленно представляем образ этого красивого цветка.
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
(Уилльям Шекспир, Ромео и Джульетта, Акт 2, Сцена 2)
Эти известные строки отражают одну из главных загадок, одну из основных тайн: что есть имя, в слове, благодаря которому можно «увидеть» то, что говорят другие люди? Есть ли какая-то прямая связь между словом и объектом, который оно представляет? Могла бы роза быть названа «любым другим именем», как говорит Джульетта?
Некоторым людям изучение слов может показаться неинтересным. Но если изучать их должным образом, это может вполне оказаться так же волнующе и необычно, как раскрытие загадок Вселенной.
Важно, что многие ученые попытались дать определение слову. Все же ни одно из определений не может считаться полностью удовлетворительным во всех аспектах. Интересно также, что, несмотря на все достижения современной науки, определенные важные аспекты природы слова все еще не подвластны нам. Также мы не понимаем до конца феномен, называемый «языком», в котором слово является главной единицей.
Мы не знаем многого о происхождении языка и, следовательно, о происхождении слов. Верно, что существует несколько гипотез, некоторые из них не менее фантастичны, чем теория божественного происхождения языка. Мы ничего не знаем – почти ничего – о механизме, с помощью которого умственные процессы говорящего переводятся в группы звуков, называемые словами, а также об обратном процессе, когда мозг слушателя преобразет звуковое явление в понятия и идеи, таким образом производя двусторонний
процесс коммуникации. Мы знаем на настоящий момент – хотя и с некоторой долей неопределенности – что в словарном запасе языка нет ничего случайного; что каждое слово – это маленькая единица в огромной действенной и совершенным образом сбалансированной системе. Но мы не знаем, почему она обладает этими качествами, как и не знаем много о процессах, благодаря которым она их принимает.

Английская версия текстов, переведенных выше:
One of the most incredible wonders of the world is definitely language. Why is it so? Perhaps because of its unique role. We look around us, and are awed by the variety of several thousand languages and dialects, expressing a multiplicity of world views, literatures and ways of life. We look back at thoughts of our predecessors and find we can see only as far as language lets us see. We look forward in time, and find we can plan only through language. We look outward in space, and send symbols of commu¬nication along with our spacecraft, to explain who we are, in case there is anyone there who wants to know.
Any language possesses its vocabulary which is the total sum of its words. But what is a word? We utter some sounds (r — о — s — e) and immediately we get the image of this beautiful flower.
What's in a name that which we call a rose
By any other name would smell as sweet...
(William Shakespeare. Romeo and Juliet, Act II, Sc. 2)
These famous lines reflect one of the fundamental mysteries, one of the fundamental enigmas: what is in a name, in a word that makes it possible "to see" what other people say? Is there any direct connection between a word and the object it represents? Could a rose have been called by "any other name" as Juliet says?
For some people studying words may seem uninteresting. But if studied properly, it may well prove just as exciting and novel as unearthing the mysteries of Outer Space.
It is significant that many scholars have attempted to define the word. Yet none of the definitions can be considered totally satis¬factory in all aspects. It is equally surprising that, despite all the achievements of modern science, certain essential aspects of the nature of the word still escape us. Nor do we fully understand the phenomenon called "language", of which the word is the main unit.
We do not know much about the origin of language and, conse¬quently, of the origin of words. It is true that there are several hypotheses, some of them no less fantastic than the theory of the divine origin of language. We know nothing — or almost nothing — about the mechanism by which a speaker's mental process is convert¬ed into sound groups called "words", nor about the reverse process when a listener's brain converts the acoustic phenomena into concepts and ideas, thus establishing a two-way process of communication.
We do know by now — though with vague uncertainty — that there is nothing accidental about the vocabulary of the language; that each word is a small unit within a vast efficient and perfect-ly balanced system. But we do not know why it possesses these qualities, nor do we know much about the processes by which it has acquired them.

О сайте

Reshak.ru - сайт решебников по английскому языку. Здесь вы сможете найти решебники, переводы текстов, Java решебники. Практически весь материал, собранный на сайте - сделанный для людей! Все решебники выполнены качественно, в понятном интерфейсе, с приятной навигацией. Благодаря нам, вы сможете скачать гдз, решебник английского, улучшить ваши школьные оценки, повысить знания, получить намного больше свободного времени.
Главная задача сайта: помогать школьникам в решении домашнего задания. Кроме того, весь материал гдз английский совершенствуется, добавляются новые сборники решений, книги для учителя и учебники, решебники по изучению английского языка.

Информация

©reshak.ru По всем вопросам обращаться на электронную почту: admin@reshak.ru. При копировании материала ссылка на сайт обязательна.