Переводы текстов New Millennium English 11 класс Extensive Reading Unit 7


Полезный совет! Переводы упражнений в решебнике более актуальны и правильные, чем здесь.
Перейти в решебник.

Глаза его привыкли к темноте, и страшное волнение овладело им, когда он всмотрелся в расписанные стены. Он ничего не понимал в
живописи, но здесь было что-то такое, что потрясло его. От пола до потолка стены покрывала странная и сложная по композиции живопись. Она была неописуемо чудесна и таинственна. У доктора захватило дух. Чувства, поднявшиеся в его сердце, не поддавались ни пониманию, ни анализу. Благоговейный восторг наполнил его душу, восторг человека, видящего сотворение мира. Это было нечто великое, чувственное и страстное; и в то же время это было страшно, он даже испугался. Казалось, это сделано руками человека, который проник в скрытые глубины природы и там открыл тайны - прекрасные и пугающие. Руками человека, познавшего то, что человеку познать не дозволено. Это было нечто первобытное и ужасное. Более того - нечеловеческое. Доктор невольно подумал о черной магии. Это было прекрасно и бесстыдно. [...]

МОДНИК ДИУ, это - гений. Слова скручивались от него, и он не знал, что он говорил. [...]
Я думал об этом также. Мне казалось, что здесь Strickland наконец поместил целое выражение себя. Работая тихо, зная, что это был его последний шанс, мне казалось, что здесь он, должно быть, сказал все, что он знал о жизни и всем, который он предугадывал. И мне казалось, что возможно здесь он наконец нашел мир. Демон, который обладал им, был изгнан наконец, и с завершением работы, к которой вся его жизнь была болезненной подготовкой, отдыхом, произошедшим на его отдаленной и замученной душе. [...]
Я никогда не видел живопись, которая произвела столь глубокое впечатление на меня. Tenez, у меня было только то же самое чувство как тогда, когда я пошел в Сикстинскую Часовню в Риме. Там также мне внушило страх величие человека, который нарисовал тот потолок. Это был гений, и это было громадным и подавляющим. Я чувствовал себя маленьким и незначащим. Но Вы подготовлены к величию MichaelAngelo. Ничто не подготовило меня к огромному удивлению этих картин в родной хижине, далеко от цивилизации, в сгибе горы выше Taravao. И MichaelAngelo нормален и здоров. У тех больших работ его есть спокойствие возвышенного; но здесь, несмотря на красоту, было кое-что беспокойство. Я не знаю, каково это было. Это сделало меня неудобным. Это производило мне впечатление, которое Вы получаете, когда Вы сидите рядом с комнатой, Вы знаете, пусто, но в котором, Вы знаете не, почему, у Вас есть ужасное сознание что несмотря на это есть кто-то. Вы ругаете себя: Вы знаете, что это - только Ваши нервы — и все же, и все же... Скоро невозможно сопротивляться террору, который хватает Вас, и Вы беспомощны в сцеплении невидимого ужаса. Да: я признаюсь, что я не в целом сожалел, когда я услышал, что те странные шедевры были разрушены. [...]
"Я думаю, что Стриклэнд знал, что это был шедевр. Он достиг того, что он хотел. Его жизнь была полна. Он сделал мир и видел, что это было хорошо. Тогда, в гордости и презрении, он разрушил это"
Btt Луна и Грош. Сомерсет Моэм



His eyes grew accustomed to the darkness, and now he was seized by an overwhelming sensation as he stared at the painted walls. He knew nothing of pictures, but there was something about these that extraordinarily affected him. From floor to ceiling the walls were covered with a strange and elaborate composition. It was indescribably wonderful and mysterious. It took his breath away. It filled him with an emotion, which he could not understand or analyse. He felt the awe and the delight, which a man might feel, who watched the beginning of the world. It was tremendous, sensual, passionate; and yet there was something horrible there too, something which made him afraid. It was the work of a man who knew things, which it is unholy for men to know. There was something primeval and terrible. It was not human. It brought to his mind vague recollections of black magic. It was beautiful and obscene. [...]

Mon Dieu, this is genius.

The words were wrung from him, and he did not know he had spoken. [...]

I had been thinking of it too. It seemed to me that here Strickland had finally put the whole expression of himself. Working silently, knowing that it was his last chance, I fancied that here he must have said all that he knew of life and all he divined. And I fancied that perhaps here he had at last found peace. The demon, which possessed him, was exorcised at last, and with the completion of the work, for which all his life had been a painful preparation, rest descended on his remote and tortured soul. [...]

I have never seen a painting, which had made so deep an impression upon me. Tenez, I had just the same feeling as when I went to the Sistine Chapel in Rome. There too I was awed by the greatness of the man who had painted that ceiling. It was genius, and it was stupendous and overwhelming. I felt small and insignificant. But you are prepared for the greatness of MichaelAngelo. Nothing had prepared me for the immense surprise of these pictures in a native hut, far away from civilization, in a fold of the mountain above Taravao. And MichaelAngelo is sane and healthy. Those great works of his have the calm of the sublime; but here, notwithstanding beauty, was something troubling. I don't know what it was. It made me uneasy. It gave me the impression you get when you are sitting next door to a room you know is empty, but in which, you know not why, you have a dreadful consciousness that notwithstanding there is someone. You scold yourself; you know it is only your nerves — and yet, and yet... In a little while it is impossible to resist the terror that seizes you, and you are helpless in the clutch of an unseen horror. Yes: I confess I was not altogether sorry when I heard that those strange masterpieces had been destroyed. [...]

"I think Strickland knew it was a masterpiece. He had achieved what he wanted. His life was complete. He had made a world and saw it was good. Then, in pride and contempt, he destroyed it."

The Moon and Sixpence, Somerset Maugham