7 класс 8 класс 9 класс 10 класс 11 класс

Переводы текстов New Millennium English 11 класс Extensive Reading Unit 2


Полезный совет! Переводы упражнений в решебнике более актуальны и правильные, чем здесь.
Перейти в решебник.

НАШ ГОРОДОК
Извлечение из драмы Торнтона Вилдера
АКТ ПЕРВЫЙ
Занавеса нет. Декораций тоже почти нет. Зрители. Входя в зал, видят слабо освещенную сцену. Через некоторое время на сцене появляется ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА, с шляпа на голове и трубкой во рту, входит и начинает перемещать стол и три стула, оставленные на сцене, вправо. Он также перемещает низкую скамью в угл того, что будет домом Вебба.
"Оставленный" и "правый" с точки зрения актера, оказывающегося перед аудиторией. Находится к заднем виде.
Поскольку огни дома потухают, он закончил готовить сцену и прислонился к легкому столбу. Когда аудитория находилась в полной темноте, он заговорил.
ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА. Сейчас вы увидите пьесу «Наш городок». Ее написал Торнтон Уайлдер, поставил… режиссер. В спектакле участвуют актеры студии «Шлагбаум». Городок называется Гроверс-Корнерс. Он расположен в штате Нью-Хэмпшир, у самой границы со штатом Массачусетс. В первом действии мы покажем вам один день из жизни нашего городка — 7 мая 1901 года. Время как раз перед рассветом. (Петух кричит.)
На востоке, вон там, за нашей горой, только что показалось несколько полосок света. Утренняя звезда всегда так удивительно ярко светится перед тем, как исчезнуть, верно? (Он уставился на это на мгновение, когда идет, отодвигают на задний план.)
Хорошо, я должен показать Вам наш город. Здесь — (таким образом, найдите что-либо подобное с задней стенке.) главная Улица. Чуть назад - железнодорожная станция. Через несколько шагов Польский Город, и Канадские семьи (слева.) Там Конгрегационалистская церковь; через улицу Пресвитерианинская.
Методист и Сторонник объединения там.
Баптист снижается в оклике' у реки.
Католическая церковь закончена вне следов.
Это здание ратуши, в подвале — тюрьма. С этих ступеней однажды произнес речь сам Авраам.
Впереди вот ряд магазинов. Подтягивание должностей и лошадей блокирует перед ними.
Первый автомобиль проедет по нашим улицам еще нескоро, лет через пять. Его купит банкир Картрайт, самый богатый из наших горожан… Здесь — бакалейная лавка и аптека мистера Моргана. Почти каждый из нас заглядывает в лавку и к мистеру Моргану хотя бы раз в день. Начальная школа — вон там, средняя — дальше за ней.
Государственная школа вон там. Средняя школа еще дальше. Четверть девяти утр, полдней, и трехчасовые дни, город корпуса может услышать вопли и крик от тех школьных дворов. (Он приближается к столу и стульям на авансцене право.)
Это дом нашего врача, доктора Гиббса. Вот декорации для тех, кто считает, что они необходимы. (Две арочных решетки, покрытые виноградными лозами и цветами, выставлены, один каждым столбом авансцены.)
Есть некоторый пейзаж для тех, кто думает, что у них должен быть пейзаж.
Это сад миссис Гиббс. Кукуруза… фасоль… розы… гелиотропы… и изобилие лопухов.
А это дом редактора нашей газеты мистера Уэбба. В те времена наша газета – гроверс-корнерский «Сентинел» — выходила два раза в неделю. А это сад миссис Уэбб, точно такой же, как у миссис Гиббс, только здесь еще изобилие подсолнухов. (Он выглядит восходящим, стадия центра.)
Прямо здесь большое дерево ореха серого калифорнийского. (Он возвращается в свое место правильным столбом авансцены и смотрит на аудиторию в течение минуты.)
Приятный городок, вы меня понимаете? Насколько мне известно, в Гроверс-Корнерсе не родился никто из выдающихся людей. Там, на горе, на самых ранних кладбищенских памятниках те же фамилии, которые носят здешние жители сейчас: Уэббы, Картрайты, Херси, Гиббсы…
Да, как я уже сказал, скоро рассвет. Во всем городке окна светятся только в домишке за железной дорогой, где в одной польской семье только что родилась двойня. И у Джо Кроуэлла, где Джо-младший встает сейчас с постели, чтобы разнести газеты.. И в складе, где Коротышка Хокинс готов сигнализировать 5:45 по Бостону.
(Слышится свист поезда. ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА вынимает свои часы и поклоняется.) Естественно, в стране — у всех вокруг — зажигаются огни лишь в течение некоторого времени, как Милкины и так далее. А городские люди спят допоздна.
Ну что ж, начался еще один день. По Главной улице идет доктор Гиббс, он принимал эту двойню. А вот его жена, она спускается на кухню, чтобы приготовить завтрак.
МИССИС ГИББС, полная миловидная женщина лет 35, спускается справа. Она поднимает у себя на кухне воображаемые шторы и начинает разжигать огонь в плите.

В 1930 году доктор Гиббс умрет. Новая больница будет назвала в честь него.
Госпожа Гиббс умрет намного раньше. Она поедет посетить ее дочь, Ребекку, которая женилась на страховом агенте в Кантоне, Огайо, и умрет там — пневмония — но ее тело будет возвращено сюда. Она находится в кладбище — с целым беспорядком Гибсов и Херсесов — она была Джулией Херси, перед тем, как она вышла замуж за Доктора Гиббса в Конгрегационалистской церкви здесь.
В нашем городе нам нравится узнавать всё обо всех.
А вот и миссис Уэбб, она тоже спускается на кухню, чтобы приготовить завтрак. Получил то требование половина второго этим утром. А вон идет Джо Кроуэлл-младший.

ACT ONE

No curtain. No scenery.

The audience, arriving, sees an empty stage in half-light. Presently the STAGE MANAGER, hat on and pipe in mouth, enters and begins placing a table and three chairs downstage left, and a table and three chairs downstage right. He also places a low bench at the corner of what will be the Webb house, left.

"Left" and "right" are from the point of view of the actor facing the audience. "Up" is toward the back wall.

As the house lights go down he has finished setting the stage and leaning against the light proscenium pillar watches the audience. When the auditorium is in complete darkness he speaks.

STAGE MANAGER: This play is called Our Town. It was written by Thornton

Wilder; produced and directed by A_. [...] In it you see Miss С_;

Miss D_; Miss E_; and Mr F_; Mr G_; Mr H_and many others. The name of the town is Graver's Corners, New Hampshire — just across the Massachusetts line: latitude 42 degrees 40 minutes; longitude 70 degrees 37 minutes. The first act shows a day in our town. The day is May 7, 1901. The time is just before dawn. (A rooster crows.)

The sky is beginning to show some streaks of light over in the East there, behind our mount'in.

The morning star always gets wonderful bright the minute before it has to go — doesn't it? (He stares at it for a moment, when goes upstage.)

Well, I'd better show you how our town lies. Up here — (That is, parallel with the back wall.) is Main Street. Way back there is the railway station; tracks go that way. Polish Town's across the tracks, and some Canuck families. (Toward the left.) Over there is the Congregational Church; across the street's the Presbyterian.

Methodist and Unitarian are over there.

Baptist is down in the holla' by the river.

Catholic Church is over beyond the tracks.

Here's Town Hall and Post Office combined; jail's in the basement.

Bryan once made a speech from these very steps here.

Along here's a row of stores. Hitching posts and horse blocks in front of them. First automobile's going to come along in about five years — belonged to Banker Cartwright, our richest citizen... lives in the big white house up on the hill.

Here's the grocery store and here's Me. Morgan's drugstore. Most everybody in town manages to look into those two stores once a day.

Public school's over yonder. High school's still farther over. Quarter of nine mornings, noontimes, and three o'clock afternoons, the hull town can hear the yelling and screaming from those schoolyards. (He approaches the table and chairs downstage right.)

This is doctor's house — Doc Gibb's. This is the back door.

(Two arched trellises, covered with vines and flowers, are pushed out, one by each proscenium pillar.)

There is some scenery for those who think they have to have scenery.

This is Mrs Gibb's garden. Corn... peas... beans... hollyhocks, heliotrope... and a lot of burdock. (Crosses the stage.)

In those days our newspapers come out twice a week — The Graver's Corners Sentinel — and this is Editor Webb's house.

And this is Mrs Webb's garden.

Just like Mrs Gibbs's, only it's got a lot of sunflowers, too. (He looks upward, center stage.)

Right here ...'s a big butternut tree. (He returns to his place by the right proscenium pillar and looks at the audience for a minute.)

Nice town, y'know what I mean?

Nobody very remarkable ever come out of it, s'far as we know.

The earliest tombstones in the cemetery up there on the mountain say 1670, 1680 — they're Gravers and Cartwrights and Gibbses and Herseys — same names as are here now.

Well, as I said: it's about dawn.

The only lights on in town are in the cottage over by the tracks, where a Polish mother's just had twins. And in the Joe Crowell house, where Joe Junior's getting up so as to deliver the paper. And in the depot, where Shorty Hawkins is gettin' ready to flag the 5:45 Boston.

(A train whistle is heard. The STAGE MANAGER takes out his watch and nods.)

Naturally, out in the country — all around — there've been lights on for some time, what with milkin's and so on. But town people sleep late.

So — another day's begun.
There's Doc Gibbs's coming down Main Street now, comin' back from that baby case. And here's his wife comin' downstairs to get breakfast. 5 "ЬаЬУ case"?

(Mrs GIBBS, a plump, pleasant woman in the middle thirties, comes "downstairs" right. She pulls up an imaginary window shade in her kitchen and starts to make a fire in her stove.)

Doc Gibbs died in 1930. The new hospital's named after him.

Mrs Gibbs died first — long time ago, in fact. She went out to visit her daughter, Rebecca, who married an insurance man in Canton, Ohio, and died there — pneumonia — but her body was brought back here. She's up in the cemetery there now — in with a whole mess of Gibbses and Herseys — she was Julia Hersey 'fore she married Doc Gibbs in the Congregational Church over there.

In our town we like to know the facts about everybody.

There's Mrs Webb, coming downstairs to get her breakfast, too — That's Doc Gibbs. Got that call half past one this morning. And there comes Joe Crowell, 6 What call? Jr., delivering Mr Webb's Sentinel.

О сайте

Reshak.ru - сайт решебников по английскому языку. Здесь вы сможете найти решебники, переводы текстов, Java решебники. Практически весь материал, собранный на сайте - сделанный для людей! Все решебники выполнены качественно, в понятном интерфейсе, с приятной навигацией. Благодаря нам, вы сможете скачать гдз, решебник английского, улучшить ваши школьные оценки, повысить знания, получить намного больше свободного времени.
Главная задача сайта: помогать школьникам в решении домашнего задания. Кроме того, весь материал гдз английский совершенствуется, добавляются новые сборники решений, книги для учителя и учебники, решебники по изучению английского языка.

Информация

©reshak.ru По всем вопросам обращаться на электронную почту: admin@reshak.ru. При копировании материала ссылка на сайт обязательна.