Переводы текстов рабочей тетради Happy English 10 класс Юнит 3 Lesson 16,17,18


Полезный совет! Переводы упражнений в решебнике более актуальны и правильные, чем здесь.
Перейти в решебник.

Трое в лодке, не считая собаки
Отрывок из книги Джером К Джерома
Часть 1
Там было четверо из нас – Джорж, Уильям Самюэль Гаррис, я, и моя собака Монтморенси. Мы сидели в комнате, курили, и разговаривал о том, как плох был каждый из нас 1 – в плохом виде, с медицинской точки зрения, конечно.

Мы сидели здесь полчаса и описывали свои болезни друг другу. Я объяснял Джоржу и Уидьяму Гаррису как я себя чувствую, когда встаю по утрам; а Уильям Гаррис рассказывал нам, как он себя чувствует, когда ложится в кровать; а Джорж представил нам небольшое ясное театральное действие, иллюстрирующее то, как он себя чувствует по ночам.
Джорж представляет, что он болен, но на самом деле с ним никогда не было ничего страшного, вы знаете.
Однако я действительно страдал плохим здоровьем с детства. Когда я был мальчиком, болезни едва ли оставляли меня на день.
Тогда мои родители не знали, что это была моя печень, и так, они думали, что это была лень.
«Ты, маленький ленивый дьяволенок», говорили они, «вставай и делай что-нибудь для своей жизни!», так как они не знали, что я болел.
И они не давали мне таблетки; они давали мне подзатыльники 2. И странное дело, эти подзатыльники часто лечили меня... на некоторое время 3. Эти подзатыльники имели замечательный эффект на мою печень, и заставляли меня идти прямо туда и сюда, и делать то, что хотели, что бы я сделал, без дальнейшей траты времени. Возможно, было что-то в этих простых, старых средствах 4.
В этот момент миссис Попетс постучала в дверь, что бы узнать, были ли мы готовы на ужин. Мы печально улыбнулись друг другу, и сказали, что мы бы могли проглотить кусочек.
1 как плох каждый из нас
2 они давали мне подзатыльники
3 на время
4 В конце концов, может быть, что-то было в этих простых старомодных средствах.

1 Прочитайте 2 часть отрывка из книги Джерома К Джерома «Трое в лодке не считая собаки» и ответьте на вопросы.
1. Кто поехал в морское путешествие, что бы улучшить свое здоровье?
2. Что хотел сделать человек, когда приехал в Ливерпуль?
3. Кто купил билет туда обратно? Для чего?
4. Возможно ли наслаждаться морским путешествием: Как?
5. Почему человек на борту корабля чувствует себя как капитан Кук, сэр Франсис Дрейк и Христофор Колумб?
6. Вы когда-либо совершали морское путешествие? Вам хорошо это удалось?
Посмотреть ответ

Часть 2
«Мы хотим отдохнуть», сказал Гаррис.
«Отдохнуть и полностью сменить обстановку», сказал Джорж.
«Если ты хочешь отдохнуть и переменить обстановку, то лучше всего морское путешествие»5 сказал Гаррис.
Я решительно был против морского путешествия. Морское путешествие хорошо, когда это занимает пару месяцев, но неделя – это трата времени.
Вы начинаете с понедельника с мысли о том, что вы будете наслаждаться собой. Вы махнете на прощание как обычно парням на берегу, зажжете вашу самую большую трубку и пройдетесь по палубе, будто вы в одном лице и капитан Кук, сэр Франсис Дрейк и Христофор Колумб. Во вторник, вы жалеете, что отправились в плавание.6 В среду, четверг, и пятницу вы жалеете, что вы не умерли7 В субботу вы

сможете проглотить немного чая, и посидеть на палубе и ответить со слабой улыбкой, когда добросердечные люди спросят вас как вы себя чувствуете сейчас. В воскресенье, вы снова начнете гулять, и кушать твердую пищу. И в понедельник с утра с сумочкой и зонтиком в руках, вы будете ждать, что бы ступить на берег, вам действительно начнет это нравиться.
Мой зять однажды поехал в короткое морское путешествие, что бы поправить свое здоровье. Он взял билет туда обратно из Лондона в Ливерпуль; и когда он добрался до Ливерпуля, единственное, что он хотел сделать – это продать билет обратно.
Это предлагают всем и в конечном итоге продают за 18 пенсов молодым людям, которых только что осмотрел доктор, что бы они поехали в морское путешествие и делали упражнения.
«Морское путешествие!» сказал мой зять и сжал билет в руке. «У тебя достаточно сил, что бы выдержать» сам он – мой зять – вернулся обратно поездом. Он сказал, что северо-западная железная дорога достаточно безопасна.
5 Если уж нам нужен отдых и перемена обстановки, то лучше всего морское путешествие.
6 Во вторник вы жалеете, что отправились в плавание.
7 В среду, четверг и пятницу вы жалеете, что не умерли.

Так, я был против морского путешествия. Нет, как я объяснил, из-за себя. У меня никогда не было морской болезни, но я боялся Джоржа. Джорж сказал, что с ним будет все в порядке, но он посоветовал Гаррису и мне не думать об этом, так как мы оба будем болеть. Но затем Джорж сказал: «Давайте пойдем к реке». Он сказал, что нам необходим свежий воздух, упражнения и тишина; постоянная смена обстановки займет наш разум (включая и ту малость (разума), которой обладал Гаррис) 8, а тяжелая работа подарит нам хороший аппетит, и заставить крепко спать.
Гаррис сказал, что он не думает, что Джорж должен делать что- то, что сделает его более сонным, чем он всегда был, так как это может быть опасным. Он сказал, что он не очень хорошо понял, как Джорж собирается спать больше, чем сейчас, так как в каждом дне только 24 часа.
Однако, Гаррис сказал, что река подходит ему. Она и мне подходит, и Гаррис и я, мы оба сказали, что идея Джорда хорошая. Он составил список вещей, которые нам будут нужны. На следующий день, то была пятница, мы собрали все вещи из списка вместе, и встретились вечером, что бы упаковаться.
8 включая и ту малость (разума), которой обладал Гаррис.

2 Что говорят люди на этих картинках? Используйте выражения из текста. Затем соедините картинки с днями недели.
Образец: В понедельник я чувствую себя как капитан Кук, сэр Франсис Дрейк и Христофор Колумб в одном лице.

Посмотреть ответ

3 Прочитайте часть 3 отрывка из книги Джерома К Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» и отметьте эти высказывания как верные, не верные или не указанные (если нет информации в истории).
o 1. Согласно рассказчику, он лучший упаковщик.
o 2. Гаррис самый худший упаковщик в мире.
o 3. Рассказчик раздражается, когда он вынужден работать, пока другие люди смотрят на него.
o 4. Зубные щетки не дают покоя всем путешественникам. Все их забывают.
o 5. Мыло было в сумке, которую упаковывал рассказчик.
o 6. Гаррис и Джорж упаковывали корзины.
o 7. Гаррис и Джорж разбили много кружек.
o 8. Джорж и Гаррси совершили много ошибок, потому что рассказчик наблюдал за ними.
o 9. Гаррис и Джорж вместе искали масло.
o 10. Монтморенси нравится злить людей.
Посмотреть ответ

Часть 3
Я сказал, что буду паковаться. Я весьма горжусь своей упаковкой вещей. Паковать вещи это одно из тех самых немногих вещей, что я чувствую, что знаю об этом больше, нежели о других жизненных вещах. (Это меня удивляет, иногда, как много этих вещей). Я убедил в этом Джоржа и Хэриса. 9, и сказал им, что им бы лучше предоставить все мне.10. Они приняли предложение с необычной быстротой. Джорж зажег свою трубку и расположился в большом удобном кресле, а Гаррис положил ноги на стол и закурил сигару.
Это было не то, что я подразумевал. Мое намерение было, конечно в том, что я буду босом, а Гаррис и Джорд буду следовать моим инструкциям. Тот факт, что они не поняли моего плана, раздражал меня. Нет ничего более раздражающего, чем смотреть, как другие люди сидят и ничего не делают, когда я работаю.

Однако я ничего не сказал, но начал паковаться. Эта работа оказалась дольше, чем я думал, что она будет; но, наконец, сумка была собрана, и я сел на нее и затянул ремнем.
9 я убедил в этом Джорджа и Гарриса.
10 им бы лучше предоставить все мне

«Ты не собираешься положить туда ботинки?» спросил Гаррис.
И я оглянулся, и понял, что забыл их. Это типичный Гаррис. Он не скажет ни слова, пока ты не закроешь сумку и не стянешь ее ремнем. А Джорж смеялся. Я вышел из себя. Я открыл сумку и запаковал туда ботинки; и тогда, как только я собирался снова ее закрыть, меня посетила ужасная мысль. Положил ли я зубную щетку? Я не знаю как так, но я никогда не знаю, положил ли я свою зубную щетку.
Моя зубная щетка это вещь, которая не дает мне покоя, когда я путешествую, и делает мою жизнь несчастной. Мне снится 11, что я не упаковал ее. Я просыпаюсь в холодном поту, встаю с кровати и ищу ее. Утром, я укладываю ее, прежде чем попользоваться ей, и мне приходится распаковываться, что бы достать ее. И всегда это последнее, что я достаю из сумки. Затем я перепаковываюсь и забываю ее, и я вынужден бежать за ней в последний момент.
Конечно, мне пришлось вывернуть все сейчас, и, конечно, я не смог ее найти. Конечно, я нашел щетку Джоржа и Гарриса 18 раз, но не мог найти свою. Я доставал вещи одну за одной, вытаскивал все и тряс. Затем, я нашел ее внутри ботинка. И запаковался еще раз.
Когда я закончил, Джорж спросил, положил ли я мыло. Я сказал, что меня не волнует, есть ли там мыло или его нет. Я закрыл сумку и стянул ее ремнем, обнаружил, что положил туда свой кисет, и мне пришлось открыть ее. Я закончил в 10.50 вечера, и затем остались корзины. Гаррис сказал, что он и Джорж могут заняться ими, я согласился, сел, и они начали.
Они начали в радостном настроении. Я не комментировал; я просто ждал. Гаррис был самым ужасным упаковщиком в мире; я посмотрел на груду тарелок, кружек, и чайников, бутылок и кувшинов, пирогов и тортов, помидор, и понял, что дело скоро станет довольно таки интересным.
Так и было. Они начали, разбив кружку. Это было первое, что они сделали. Они сделали это просто, что бы показать вам, что они могут сделать, и заинтересовать вас.
Затем Гаррис упаковал клубничный джем сверху томатов и раздавил их, и им пришлось вытаскивать помидоры чайной ложкой.
А затем была очередь Джоржа, и он наступил на масло. Я ничего не сказал, но отошел, сел на угол стола и смотрел на них. Это раздражало их еще больше. Я чувствовал это. Это сделало их нервными и напряженными, они наступали на вещи, и клали вещи позади
себя, а потом не могли их найти, когда они были им нужны; они клали пироги на дно, а тяжелые вещи наверх, и раздавливали пироги.
Они все засыпали солью 12, а масло! Я никогда в своей жизни не видел, что бы 2 человека делали что-то большее с куском масла. После того как Джорж достал свои тапочки, они пытали положить масло внутрь чайника. Оно не залазило туда, а то, что залезло – не вылазило. Наконец, он его достали, и положили на кресло, и Гаррис сел на него, и оно приклеились к нему, и они искали масло по всей комнате.
«Я знаю, я положил его на кресло», сказал Джорж, пялясь на пустое сиденье.
«Я сам видел, как ты это сделал минуту назад», сказал Гаррис.
Затем они обошли кругом комнату снова в поисках; и встретились снова в центре, и глядели друг на друга.
«Самое необычайное, о чем я когда-либо слышал», сказал Джорж.
«Так загадочно!» сказал Гаррис.
Потом Джорж увидел спину Гарриса и заметил масло.
«Ну, оно здесь было все это время», воскликнул он.
«Где?» закричал Гаррис, крутясь вокруг.
«Стой спокойно!» заорал Джорж, бегая за ним.
И они его отодрали, и упаковали в чайник.
Монтморенси, конечно, был там все это время. Если он может сходить туда, куда ему нельзя, и разозлить людей, и если не бросят в его голову какие-либо вещи, то он чувствует, что его день прошел не зря. Он пришел и сел на вещи просто, когда они были нужны. Он положил свои лапы в джем, и притворился, что лимоны это крысы, и залез в корзину, и убил 3 из них, прежде чем Гаррис попал в него сковородкой. Гаррис сказал, что я потакал ему. Но я не потакал ему. Такой собаке, как эта не нужно какое-либо ободрение. Паковаться закончили в 12.50. Все мы были готовы ко сну.
11 Мне снится…
12 Они все засыпали солью…

4 Поставьте события в правильном порядке. Если события происходили в одно и тоже время, перепишите предложения, используя подходящие времена. Вычеркните события, которых не было в тот день, когда паковались.
Образец: Рассказчик упаковывал свою сумку. Джорж курил свою трубку. – Пока рассказчик упаковывал свою сумку, Джорж курил свою трубку.
1. Рассказчик паковал свои ботинки.
2. Джорж и Гаррис отдыхали.
3. Джорж и Гаррис пытались уложить масло в чайник.
4. Рассказчик искал свои ботинки.
5. Джорж смеялся.
6. Рассказчик вспомнил о своей зубной щетке.
7. Зубная щетка не давала покоя рассказчику.
8. Джорж и Гаррис начали упаковывать корзины.
9. Рассказчик ожидал, что случится что-то воодушевляющее.
10. Джорж и Гаррис потеряли масло.
11. Джорж заметил масло на спине Гарриса.
12. Джорж и Гаррис положили тяжелые вещи сверху, и раздавили пироги.
13. Джорж и Гаррис все засыпали солью.
14. Рассказчик стал раздражаться.
15. Рассказчик нашел зубные щетки Джоржа и Гарриса.
16. Рассказчик мечтал о своей зубной щетке.
17. Рассказчик кинулся наверх, что бы найти свою зубную щетку.
18. Джорж спросил, было ли мыло в сумке.
19. Джорж и Гаррис упаковали пироги на дно.
20. Джорж и Гаррис стали нервными и взвинченными.
21. В конце концов, сумка было упакована.
22. Джорж и Гаррис искали масло.
23. Джорж не мог понять, почему масло исчезло.
Посмотреть ответ

5 Прочитайте часть 4 отрывка из книги Джерома К Джерома «Трое в лодке не считая собаки» и скажите, что злит рассказчика.

Часть 4
Это была миссис Поппетс, которая разбудила меня следующим утром.
Она сказала: «Вы знаете, что уже почти 9 часов, сэр?»
«Девять чего?» крикнул я, вскакивая.
«Я думала, вы хотели встать в 6ть?»
Я разбудил Гарриса и Джоржа. Вместе мы спустились вниз к завтраку. Монтморенси пригласил двух других собак прийти и проводить его, и они дрались на пороге. Мы утихомирили их при помощи зонтика, и сели завтракать.
Джорж держал газету, и прочитал нам прогноз погоды, в котором обещали «Дождливую, прохладную, влажную погоду».
Я считаю, что этот «прогноз погоды» невероятное вранье. Этот «прогноз» это точно то, что случилось вчера или на день раньше, и определенно противоположно тому, что будет сегодня.
Я помню выходной, который был абсолютно испорчен однажды поздней осенью прогнозом погоды в местной газете. «Сегодня ожидаются проливные дожди с грозами» обещали на понедельник, и так, мы бросили наш пикник, оставались весь день дома, и ждали дождя. А люди проходили мимо дома, веселые и радостные, и солнце светило, и небо было безоблачным.
«Ах!» говорили мы, когда выглядывали в окно, «они все вернутся домой промокшие!» И мы смеялись над тем, какими промокшими они будут, и мы вернулись, пошевелили угли в камине, взяли книги и устроились поудобнее. К 12 часам стало действительно жарко, и нам было интересно, когда начнутся те проливные ливни и обещанные дожди.
«Ах! Они придут днем», сказали мы друг другу» Ох, те люди промокнут!»
В час дня домовладелица пришла спросить, собираемся ли мы выходить из дома, так как, казалось, что это такой прекрасный день.
«Нет, нет» отвечали мы, со знающей улыбкой. «Мы не хотим промокнуть – нет, нет».
И когда день почти закончился, и все еще не было и признака дождя, мы пытались приободрить себя мыслью о том, что дождь придет внезапно, и люди промокнут до нитки как никогда. Но не упало даже ни капли, и так закончился великолепный день, и потом замечательная ночь. На следующий день мы прочитали, что будет «теплый, хороший день, достаточно жаркий», мы оделись легко, и вышли. Полчаса спустя, начался сильный дождь, и подул холодный ветер, и все это продолжалось целый день, и мы пришли домой с простудой и ревматизмом, и легли в кровать.
Погода – это такая вещь, для меня загадочная. Я никогда не смогу ее понять.
Посмотреть ответ

6 Выпишите эти предложения с would и then, и переведите их. Как would меняет смысл высказывания?
Образец: "Heavy showers with thunderstorms may be expected today," it would say on Monday.
„Сегодня можно ждать проливных дождей с грозами", сообщала эта газета в понедельник.
Посмотреть ответ

7 Перескажите часть 4 своими собственными словами. Вы согласны с рассказчиком?
a pipe — трубка
spirit — настроение
perspiration — пот
a rat — крыса
fraud — обман
readiness — готовность
to intend — намереваться, иметь в виду
to irritate — раздражать
to strap — связывать, перетягивать
to haunt — преследовать, не давать покоя
to upset — зд. просыпать
to encourage — поощрять
to land — нанести удар, попасть
to waste time — напрасно тратить время
to chuckle — хихикать, фыркать от смеха
to get soaked — вымокнуть до нитки
to scrape — выскабливать
light-hearted — беспечный, с легким сердцем
unbearable — невыносимый
precisely — точно
Посмотреть ответ

Домашняя работа

А Переведите предложения на русский язык.
1. Не пей эти таблетки. Они не принесут тебе пользы.
2. Это магическое лекарство может вылечить все болезни.
3. Эллис болеет. – Что с ней случилось?
4. Мэри никогда не страдала плохим здоровьем. Она очень сильная.
5. Бабушка приняла лекарство, и оно произвело на нее замечательный эффект.
Посмотреть ответ

В Переведите эти предложения на английский.
1. Что случилось с Аней? — Она болеет. Это очень опасная болезнь.
2. Вы должны принимать таблетки каждый день. — Они не приносят мне пользы. У Вас есть для меня другое лекарство?
3. Солнце и вода вылечат тебя.
4. Как вы себя чувствуете? — Я чувствую себя плохо. Я страдаю от головной боли уже два дня.
Посмотреть ответ

С Просмотрите историю и выпишите в тетрадь слова на следующие темы.
Посмотреть ответ

D Заполните пропуски, используя слова с заглавными буквами в правильной части речи.
1. Я думаю, что вы провалили тест, потому что вы ленивые.
2. Кейт поет очень хорошо, но ей нужно немного одобрения.
3. Намерением учителя было дать нам шанс поупражняться перед финальным тестом.
4. Мой друг предложил подвезти меня домой. Это было очень любезно с его стороны.
5. Мы должны торопиться. Мы не можем терять ни минуты.
6. Гаррис очень плохой упаковщик.
7. Я услышал веселый смех. Звук шел из кухни.
8. Мой младший брат всегда быстро реагирует, когда я показываю ему конфетку.
9. Мой друг решил поменять план и пойти в парк, вместо кино.
Посмотреть ответ

Е Рассказчик и его друзья говорят о некоторых обычных вещах. У вас есть что-то общее с ними? Напишите об этом.
Образец: Рассказчик всегда страдал плохим здоровьем и я также. Джоржу нравится поспать и мне также.
Посмотреть ответ

F Расскажите веселую историю о себе, ваших друзьях или ваших родственниках. Начните с одного из следующих предложений.
1. Я горжусь тем, как я упаковываю вещи.
2. Я самый худший упаковщик в мире.
3. Моя… не дает мне покоя.
4. Прогноз погоды всегда делает мою жизнь ничтожной.
5. Я никогда не болею морской болезнью.
6. Все, что хотел сделать - это продать билет обратно.
Посмотреть ответ

Английские оригиналы текстов, переведенные выше:
PART I
There were four of us — George, and William Samuel Harris, and myself, and my dog Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad off we were1 — bad from a medical point of view, of course.
We sat there for half an hour and described our diseases to each other. I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning; and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George gave us a clever piece of acting which illustrated how he felt in the night.
George IMAGINES he is ill, but there's never anything really wrong with him, you know. However, I have really suffered from bad health since childhood. When I was a boy, the disease hardly ever left me for a day.
My parents did not know then that it was my liver, and so they used to think it was laziness. "You lazy little devil," they would say, "get up and do something for your living!" since they didn't know that I was ill.
And they didn't give me pills; they gave me clumps2 on the side of the head. And strangely, those clumps on the head often cured me ... for a while3. Those clumps had an amazing effect on my liver, and made me go straight away then and there, and do what was wanted to be done, without further loss of time. Maybe there was something to those simple, old-fashioned remedies after all.4
At this point Mrs Poppets knocked at the door to know if we were ready for supper. We smiled sadly at one another, and said we supposed we could try to swallow a bit.

PART II
we want is rest," said Harris.
"Rest and a complete change," said George.
"Well, if you want rest and change, you can't beat a sea trip,"5 said Harris.
I objected to the sea trip strongly. A sea trip does you good when you are going to have a couple of months of it, but, for a week, it is a waste of time.
You start on Monday with the idea that you are going to enjoy yourself. You wave a casual goodbye to the boys on shore, light your biggest pipe, and walk about the deck as if you were Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus all rolled into one. On Tuesday, you wish you hadn't come.6 On Wednesday, Thursday, and Friday, you wish you were dead.7 On Saturday, you are able to swallow a little tea, and to sit up on deck, and answer with a weak smile when kindhearted people ask you how you feel now. On Sunday, you begin to walk again, and take solid food. And on Monday morning, with your bag and umbrella in hand, you wait to step ashore, you begin to really like it.
My brother-in-law once went for a short sea trip to improve his health. He took a return ticket from London to Liverpool; and when he got to Liverpool, the only thing he wanted to do was to sell that return ticket.
It was offered to everybody and was eventually sold for eighteen pence to a young man, who had just been advised by his doctor to go to the seaside, and take exercise.
"Seaside!" said my brother-in-law and pressed the ticket into his hand. "You'll have enough to last you a lifetime." He himself— my brother-in-law — came back by train. He said the Northwestern Railway was healthy enough.
5 Если уж нам нужен отдых и перемена обстановки, то лучше всего морское путешествие.
6 Во вторник вы жалеете, что отправились в плавание.
7 В среду, четверг и пятницу вы жалеете, что не умерли.

So I was against the sea trip. Not, as I explained, because of myself. I have never been seasick, but I was afraid for George. George said he would be all right, but he would advise Harris and me not to think of it, as we would both be ill. But then George said: "Let's go up the river." He said we would have fresh air, exercise and quiet; the constant change of scene would occupy our minds (including what there was of Harris's)8, and the hard work would give us a good appetite, and make us sleep well.
Harris said he didn't think George ought to do anything that would make him sleepier than he always was, as it might be dangerous. He said he didn't very well understand how George was going to sleep any more than he did now, as there were only twenty-four hours in each day. Harris said, however, that the river would suit him. It suited me too, and Harris and I both said it was a good idea of George's. We made a list of the things that we were going to need. On the next day, which was Friday, we got all of the things from the list together, and met in the evening to pack.

PART III
I said I'd pack. I am rather proud of my packing. Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living. (It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are.) I impressed the fact upon George and Harris9, and told them that they had better leave the whole matter entirely to me10. They agreed to the suggestion with extraordinary readiness. George lit his pipe and spread himself over the easy-chair, and Harris put his feet on the table and lit a cigar.
This was not what I intended. My intention had been, of course, that I should be the boss, and that Harris and George should follow my instructions. The fact that they had misunderstood my plan in such a way irritated me. There is nothing that irritates me more than to see other people sitting and doing nothing when I'm working.
However, I did not say anything, but started the packing. It seemed a longer job than I had thought it was going to be; but I got the bag finished at last, and I sat on it and strapped it.
9 Я убедил в этом Джорджа и Хэриса.
10 им бы лучше предоставить все мне

"Ain't you going to put the boots in?" said Harris.
And I looked round, and found I had forgotten them. That's typical Harris. He doesn't say a word until I've actually shut the bag and strapped it. And George laughed. It made me mad.
I opened the bag and packed the boots in; and then, just as I was going to shut it again, a horrible idea occurred to me. Had I packed my toothbrush? I don't know how it is, but I never know whether I've packed my toothbrush.
My toothbrush is a thing that haunts me when I'm travelling, and makes my life a misery. I dream11 that I haven't packed it. I wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for it. In the morning, I pack it before I have used it, and have to unpack again to get it. And it is always the last thing I take out of the bag and then I repack and forget it, and have to rush upstairs for it at the last moment.
Of course I had to turn everything out now, and, of course, I could not find it. Of course, I found George's and Harris's eighteen times over, but I couldn't find my own. I put the things back one by one, and held everything up and shook it. Then I found it inside a boot. I repacked once more.
When I had finished, George asked if the soap was in. I said I didn't care whether the soap was in or whether it wasn't; and I shut the bag and strapped it, and found that I had packed my tobacco pouch in it, and had to reopen it. I finished at 10.50 p.m., and then there remained the baskets to do. Harris said that he and George could do them, and I agreed and sat down, and they started.
They began in a light-hearted spirit. I made no comment; I only waited. When George is hanged, Harris will be the worst packer in this world; and I looked at the piles of plates and cups, and kettles, and bottles and jars, and pies and cakes, and tomatoes, and felt that the thing would soon become exciting.
It did. They started with breaking a cup. That was the first thing they did. They did that just to show you what they COULD do, and to get you interested.
Then Harris packed the strawberry jam on top of a tomato and squashed it, and they had to pick out the tomato with a teaspoon.
And then it was George's turn, and he stepped on the butter. I didn't say anything, but I came over and sat on the edge of the table and watched them. It irritated them even more. I felt that. It made them nervous and excited, and they stepped on things, and put things behind them, and then couldn't find them when they wanted them; and they packed the pies at the bottom, and put heavy things on top, and smashed the pies in.
They upset salt over everything12, and as for the butter! I never saw two men do more with a cube of butter in my whole life. After George had got it off his slipper, they tried to put it in the kettle. It didn't go in, and what WAS in didn't come out. They did scrape it out at last, and put it down on a chair, and Harris sat on it, and it stuck to him, and they went looking for it all over the room.
"I know I put it down on that chair," said George, staring at the empty seat.
"I saw you do it myself, not a minute ago," said Harris.
Then they went round the room again looking for it; and then they met again in the centre, and stared at one another.
"Most extraordinary thing I ever heard of," said George.
"So mysterious!" said Harris.
Then George saw the back of Harris and noticed it.
"Why, here it is all the time," he exclaimed.
"Where?" cried Harris, spinning round.
"Stand still!" roared George, running after him.
And they got it off, and packed it in the teapot.
Montmorency was in it all, of course. If he can get anywhere where he is not wanted, and make people mad, and have things thrown at his head, then he feels his day has not been wasted. He came and sat down on things just when they were needed. He put his leg into the jam, and he pretended that the lemons were rats, and got into the basket and killed three of them before Harris could land him with the frying-pan. Harris said I encouraged him. I didn't encourage him. A dog like that doesn't want any encouragement. The packing was done at 12.50. We were all ready for bed.

PART IV
It was Mrs Poppets that woke me up next morning.
She said: "Do you know that it's nearly nine o'clock, sir?"
"Nine of what?" I cried, starting up.
"I thought you wanted to get up at six?"
I woke Harris and George. Together we went downstairs to breakfast. Montmorency had invited two other dogs to come and see him off, and they were fighting on the doorstep. We calmed them with an umbrella, and sat down to breakfast.
George got hold of the paper, and read us out the weather forecast, which promised "rain, cold, wet to fine."
I do think that this "weather-forecast" fraud is unbearable13. It "forecasts" precisely what happened yesterday or at the day before, and precisely the opposite of what is going to happen today.
I remember a holiday which was completely ruined one late autumn by the weather report of the local newspaper. "Heavy showers, with thunderstorms may be expected today," it would say on Monday, and so we would give up our picnic, stay indoors all day, and wait for the rain. And people would pass the house, jolly and merry, and the sun would shine, and the sky would be cloudless.
"Ah!" we said, as we watched them through the window, "they will all come home soaked!"
And we chuckled about how wet they were going to get, and came back and stirred the fire, and got our books and made ourselves comfortable. By twelve o'clock it got really hot, and we wondered when those heavy showers and occasional thunderstorms were going to begin.
"Ah! they'll come in the afternoon," we said to each other. "Oh, those people WILL get wet!"
At one o'clock, the landlady would come in to ask if we weren't going out, as it seemed such a lovely day.
"No, no," we replied, with a knowing chuckle. "WE don't mean to get wet — no, no."
And when the afternoon was nearly gone, and still there was no sign of rain, we tried to cheer ourselves up with the idea that it would come down all at once, and people would get more soaked than ever. But not a drop ever fell, and it finished a grand day, and a lovely night after it.
The next morning we would read that it was going to be a "warm, fine day, much heat;" and we would dress ourselves in light clothes, and go out, and, half an hour later, it would start to rain hard, and a cold wind would blow, and both would keep on for the whole day, and we would come home with colds and rheumatism all over us, and go to bed.
The weather is a thing that is a mystery to me. I never can understand it.