Переводы текстов English Михеева 10 класс Unit 4 55


Молодой и старый

Когда мир молод, парень,
Деревья зелены,
И гусь – как лебедь, парень,
И девушки нежны, –
Ставь ногу в стремя, парень:
Вот Запад, вот Восток!
Горячей крови, парень,
Как овощу – свой срок.
Но мир стареет, парень,
И осень рвет листы,
И бег не в радость, парень,
И конь устал, и ты.
Сядь дома, у камина,
Меж старых и больных,
И Бог лицо любимой
Явит из дней младых.
МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА

Я должен вновь уйти в моря, в распахнутую гладь,
И я прошу мне дать звезду, чтоб судном управлять,
И белый парус, и штурвал, и в стропах песню ветра,
И серый над водой туман, и серый блик рассвета.

Я должен вновь уйти в моря – меня зовёт прибой.
То – дикий зов и чистый зов, а никакой другой.
И день я ветреный прошу средь облаков летящих,
И крики чаек над кормой в потоке волн кипящих.

Я должен вновь уйти в моря, где жизнь полна тревог,
Дорогой чаек и китов, где ветер как клинок.
И я прошу весёлый смех и байки мореходов,
И сладко спать, и видеть сны, вернувшись из походов.

55
Young an Old
When all the world is young, lad,
And all the trees are green;
And every goose a swan, lad,
And every lass a queen;
Then hey for boot and horse, lad,
And round the world away;
Young blood must have its course, lad,
And every dog his day.
When all the world is old, lad,
And all the trees are brown;
And all the sport is stale, lad,
And all the wheels run down;
Creep home, and take your place there,
The spent and maimed among:
God grant you find one face there,
You loved when all was young.

Sea-fever
I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.

I must down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.