Переводы текстов Happy English 10 класс Unit 5 Lesson 9 10 11


Полезный совет! Переводы упражнений в решебнике более актуальны и правильные, чем здесь.
Перейти в решебник.

Lessons 9,10,11 Пигмалион
Употребление глагола to be для выражения долженствования
В качестве модального глагола to be употребляется для выражения необходимости совершить действие согласно предварительной

договоренности или заранее намеченному плану. Формы глагола to be в the Present Simple — am, is, are переводятся на русский язык должен, должны и выражают необходимость совершения действия в настоящем или будущем:
They are to finish the work at 5 o'clock.— Они должны закончить работу в 5 часов.
Формы глагола to be в the Past Simple — was, were переводятся на русский язык должен был, должны были:
We were to meet at the airport.— Мы должны были встретиться в аэропорту.
Для выражения долженствования в будущем времени глагол to be не употребляется.

1 Переведите эти предложения на русский.
Посмотреть ответ

2 Заполните пропуски правильной формой to be.
1. Кто говорит впервые?
2. Джессика знала, что она должна будет покинуть свой родной город очень скоро.
3. Студенты должны были сдать экзамен в понедельник.
4. Мы должны были встретиться на вокзале в 8:00.
5. Джейн должна была позвонить вам вчера.
6. Майк ухаживает за младшим братом.
7. Кейт заканчивает этот отчет в понедельник.
Посмотреть ответ

3 Прочитайте список вещей Джаспера, сделанных за последнюю неделю. Он сделал некоторые из них. Поговорите о вещах, которые Джаспер сделал и не сделал.
Пример: Джаспер должен был позвонить своей маме, и он сделал это. Джаспер должен быть написать письмо своему другу, но он этого не сделал.
Посмотреть ответ

4 Прослушайте и прочитайте выписку из второго акта Бернарда Шоу " Пигмалион ". Используйте список слов ниже за помощью. Сопоставьте следующие предложения с предложениями с аналогичными значениями из спектакля. (Предложения из спектакля подчеркнуты)
Пример: а) Она очень простая девушка - Она довольно обыкновенная девушка, сэр.. (1)
b) Отправь ее в ванную.
c) Что будет с ней, когда вы закончите обучение?
d) Что ей делать с деньгами?
е) Ну, это будет несправедливо, если вы мне даете уроки английского языка так, как будто вы взимаете плату с французов, потому что я уже говорю по-английски.
f) Расскажите своим родителям, что они должны хорошо выглядеть на фоне вас.
g) я скажу, что вы самый лучший учитель в мире, если вы выполните свое обещание.
h) я могу жить и без моих родителей.
i) Молчи!
j) Мои родители сказали мне, что я выросла достаточно, чтобы работать и зарабатывать деньги для себя и послали меня далеко от дома.
k) я не хочу иметь сумасшедшего в качестве преподавателя.
l) Не спорьте!
m) Уходи!
n) Никто не видел меня, выпивающего алкоголь.
o) Проблема в том, чтобы научить ее использовать правильную грамматику.
p) Пожалуйста, не забывайте, о чем мы говорим.
q) Я делал заметки об акценте этой девушки вчера вечером.
r) Я думаю, что мы можем пригласить ее наверх.
s) Тогда почему все так сильно беспокоятся?

ПИГМАЛИОН by George Bernard Shaw (Отрывок из второго действия)

На следующий день в 11 часов утра лаборатория Хиггинса в Уимпол стрит. Пикеринг сидит за столом. Хиггинс стоит рядом с ним. Он энергетического, научного типа, сердечно интересующийся всем, что можно изучать как предмет науки, и небрежный к себе и другим людям, включая их чувства. Он совершенно откровенный и лишен злобы, но он остается симпатичным, даже в наименее разумные моменты.
Миссис Пирс: [нерешительно] молодая женщина хочет видеть вас, сэр.
Хиггинс: Молодая женщина! Что она хочет?
Миссис Пирс: Ну, сэр, она говорит, что вы будете рады видеть ее, что вы узнаете, когда она войдет. Она довольно обычная девушка, сэр.
Хиггинс: О, все в порядке, миссис Пирс. У нее интересный акцент?
Миссис Пирс: Ой, на самом деле что-то ужасное, сэр. Я не знаю, как вы можете проявить к нему интерес.
Хиггинс: [Для Пикеринг] Давайте ее. (2)
Миссис Пирс: [Возвращается] Молодая женщина, сэр.
Цветочница входит в строение. У нее шляпа с тремя перьями страуса, оранжевого, небесно-синего, и красного цвета. На ней почти чистый фартук и дрянное пальто, которое было немного грязное.
Хиггинс: Почему, эту девушку я записал на прошлый вечер. (3) Но она не пришла. [Для Девушки] Уходите: (4) Я не хочу вас видеть.
Цветочница: Не будьте так дерзки. Вы еще не слышали, зачем я пришла. [Для миссис Пирс, которая ждет у двери для дальнейших инструкций.] Вы сказали ему, что я приехала на такси?
Миссис Пирс: Ерунда, девочка! Как вы думаете, господина Хиггинса волнует, как вы пришли?
Цветочница: Ой, как мы горды! Он не дает уроки, не ему: Я слышала, как он сказал. Ну, я не пришла сюда, чтобы просить комплимент, и, если моих денег недостаточно я могу пойти в другое место.
Хиггинс: Достаточно для чего?
Цветочница: Достаточно для вас. Теперь вы знаете, не так ли? Я получу уроки. И заплачу за это: не ошибитесь.
Хиггинс: Хорошо! [С трудом восстанавливая дыхание] Что Вы ожидаете, что я вам скажу?
Цветочница: Ну, если вы джентльмен, я думаю, вы могли бы предложить мне сесть. Я не говорю вам, что я принесла вам выгодное предложение?
Хиггинс: Пикеринг, мы будем просить эту девку присесть, или же мы выбросим ее из окна?
Цветочница: [Убегая в страхе от фортепиано, где она оказывалась в безвыходном положении] А-а-а-ой-ой-ой-у! Я не хочу, чтобы меня называли девкой, когда я предложила платить, как любая другая дама.
Неподвижно и пораженно двое мужчин смотрят на нее с другой стороны комнаты.
Пикеринг: [Осторожно] Что же ты хочешь, моя девочка?
Цветочница: Я хочу быть леди в цветочном магазине вместо продажи на углу дорог Tottenham Court. Но они меня не возьмут, если я не могу говорить более благородно. Он сказал, что он может научить меня. Ну, вот я готова платить ему - не просим каких-либо услуг, - и не обращайтесь со мной как с грязью.
Миссис Пирс: Как можно быть такой глупой невежественной девушкой, чтобы думать, что вы сможете позволить себе заплатить г-ну Хиггинсу?
Цветочница: Почему бы нет? Я знаю, какова стоимость уроков и я готова платить.
Хиггинс: Сколько?
Цветочница: [Возвращаясь к нему, торжествующей] Теперь вы говорите!
Хиггинс: Как тебя зовут?
Цветочница: Лиза Дулитл.
Хиггинс: Сколько вы собираетесь платить мне за уроки?
Лиза: О, я знаю это правильно. Моя подруга дама получает уроки французского за восемнадцать пенсов в час с реальным французским джентльменом. Ну вы не спросите с меня то же самое для обучения родным языком, как вы бы взяли за французский язык; (5), поэтому не буду давать больше шиллинга. Не хотите – не надо.
Хиггинс: [ходит взад и вперед по комнате.] Вы знаете, Пикеринг, если вы считаете, шиллинг, не как простой шиллинг, а как процент от дохода этой девушки, получается, что он будет соответствовать шестидесяти или семидесяти гения миллионера.
Пикеринг: Как же так?
Хиггинс: А вот посчитайте. Миллионер имеет около 150 фунтов в день. Она зарабатывает около пол-кроны.
ЛИЗА: [высокомерно] Кто вы сказали, я только -
Хиггинс: [продолжение] Она предлагает мне две пятых ее доходов в день за урок. Две пятых дохода миллионера в течение дня будет где-то около 60 фунтов стерлингов. Неплохо. Ей-богу, это много! Это самое большое предложение, которое когда-либо было.

ЛИЗА: [Встав в ужасе] Шестьдесят фунтов! Что вы говорите? Я никогда не предлагала вам шестьдесят фунтов. Где я их возьму
Хиггинс: Придержите язык. (6)
ЛИЗА: [плача] Но я не получаю шестьдесят фунтов. Оу -
Миссис Пирс: Не плачь ты, глупая девочка. Садись. Никто не собирается брать ваши деньги.
Хиггинс: Кто-нибудь ударит вас метлой, если вы не прекратите хныкать. Садитесь.
ЛИЗА: [Повинуясь медленно] А-а-а-вл-оо-о! Можно подумать, вы мой отец.
Хиггинс: Если я решу, чтобы научить вас, я буду хуже, чем два отца для вас. Вот! [Он предлагает ей свой шелковый платок]
ЛИЗА: Что это?
Хиггинс: Чтобы вытереть глаза. Вытрите ваше лицо, чтобы не было влажным. Помните: это ваш платок; это ваш рукав. Не путайте одно с другим, если вы хотите стать леди в магазине. [Лиза, совершенно сбита с толку, беспомощно смотрит на него.]
Миссис Пирс: Это бесполезно говорить с ней так, г-н Хиггинс: она не понимает вас. Кроме того, вы ошибаетесь: она не делает именно так всегда. [Она берет платок]
ЛИЗА: [Схватив его] здесь! Вы даете мне носовой платок. Он дал это мне, а не вам.
Пикеринг: [смеется] Он и сделал. Я думаю, что это рассматриваться как ее собственность, миссис Пирс.
Миссис Пирс: Так вам и надо, г-н Хиггинс.
Пикеринг: Хиггинс, я заинтересован. А как насчет вечеринки в саду посла? Я буду говорить, что вы величайший учитель, если вы все сделаете хорошо. (7) Ставлю все расходы за эксперимент, что вы не сможете это сделать. И я буду платить за уроки.
Лиза: Да, вы действительно хороши. Спасибо, капитан.
Хиггинс: [Соблазненный, глядя на нее] Это почти непреодолимо. Она так неотразимо вульгарна и так вопиюще грязна
ЛИЗА: [Крайне протестуя] А-а-а-а-ой-ой-у-у! Я не грязная: я вымыла лицо и руки прежде чем прийти.
Хиггинс: [Увлекаясь все больше и больше] Да: за шесть месяцев - за три, если у нее хороший слух и быстрый язык – я смогу взять ее куда угодно и выдать за кого угодно. Мы начнем сегодня: сейчас! В этот момент! Возьмите и вымойте ее, миссис Пирс. Используйте мыло Манки Бренд, если по-другому не отмоется. Есть хороший огонь на кухне?
Миссис Пирс: [Протестуя] Да, но –
Хиггинс: [Штурм] Снимите всю ее одежду и сожгите ее. Позвоните в магазин Вайтли или другой для новой одежды. Заверните ее в оберточную бумагу, пока они не придут.
ЛИЗА: Ты не джентльмен, ты не можешь говорить о таких вещах. Я хорошая девочка, я; и я знаю, что я делаю.
Хиггинс: Мы хотим, чтобы ни одного из ваших стыдливых Grove Lisson не было здесь, молодая женщина. Ты должна научиться вести себя как герцогиня. Возьмите ее, миссис Пирс. Если она доставит вам какие-либо проблемы бейте ее.
ЛИЗА: [Прыгает и бегает между Пикерингом и миссис Пирс для защиты] Нет! Я вызову полицию, я это сделаю.
Миссис Пирс: Но у меня нет места для нее.
Хиггинс: Положите ее в мусорное ведро.
Лиза: А-а-а-ой-ой-у!
Пикеринг: Придите в себя, Хиггинс! Будьте разумны.
Миссис Пирс: [решительно] Вы должны быть разумными, г-н Хиггинс: действительно необходимо. Вы не можете выхаживать всех.
Хиггинс: [С профессиональной чистотой модуляции.] Я выхаживаю всех! Дорогая миссис Пирс, дорогой мой Пикеринг, я никогда не имел ни малейшего намерения выхаживать всех. Все, что я предлагаю, это то, что мы должны быть добрыми к этой бедной девушке. Мы должны помочь ей подготовиться и соответствовать себе в новом положении в жизни.
(Лиза, успокоившись, крадется обратно в кресло).
Хиггинс: [Терпеливо] В чем дело?
Миссис Пирс: Ну, дело в том, сэр, что вы не можете взять девушку, также, как если бы вы поднимали гальку на пляже.
Хиггинс: Почему нет?
Миссис Пирс: Почему нет! Но вы ничего не знаете о ней. А как же ее родители? Она может быть замужем.
ЛИЗА: Еще чего!
Хиггинс: Там! Девушка очень правильно говорит, Еще чего! Замужем, как же! Разве вы не знаете, что женщина этого класса выглядит измученной поденщицей пятидесяти лет после года как она вышла замуж.
Лиза: Кто бы взял меня замуж?
Хиггинс: [Вдруг прибегает к наиболее захватывающе красивым низким тонам.] Боже мой, Элиза, еще до того, как я закончу Ваше обучение, улицы будут усеяны телами мужчин, застрелившихся из-за любви к Вам.
Миссис Пирс: Глупости, сэр. Вы не должны так говорить с ней.
ЛИЗА: [Встает] Я уезжаю. У него не все дома. Я не хочу, чтобы вы учили меня. (8)
Хиггинс: Да, действительно! Я сошел с ума? Очень хорошо, миссис Пирс: вам не нужно заказывать новую одежду для нее. Выбросьте ее.
ЛИЗА: [скулить] У тебя нет права дотронуться до меня.
Миссис Пирс: Стоп, мистер Хиггинс. Я не допущу этого. Это вы делайте с нечестивыми. Иди домой к своим родителям девушка, и скажи им, чтобы лучше заботились о тебе. (9)
ЛИЗА: у меня нет родителей. Они сказали мне, что я достаточно взрослая, чтобы заработать на жизнь и выгнали меня. (10)
Миссис Пирс: Где твоя мать?
ЛИЗА: у меня нет матери. Та, что выгнала меня, была моя шестая мачеха. Но я справлюсь и без них. (11) И я хорошая девочка.
Хиггинс: Хорошо, что на земле такая суета? (12) девушка не принадлежит никому, - никому не нужна, кроме меня.
Миссис Пирс: Но что станет с ней? Она оплатит что-нибудь?
Хиггинс: О, платить ей все необходимое. [Нетерпеливо] Что на земле она хочет с деньгами? (13) У нее будет еда и одежда. У нее будет только выпить, если вы даете ей деньги.
ЛИЗА: [Повернувшись к нему] Это ложь: никто никогда не видел меня пьяной. (14)
Пикеринг: Подходит ли это вам, Хиггинс, что девушка имеет какие-то чувства?
Хиггинс: [Глядя на нее критически] О, нет, я так не думаю. Нет каких-то чувств, о которых мы должны беспокоиться. [Весело] Вы, Элиза?
Лиза: У меня есть чувства, как и у всех остальных.
Хиггинс: [Пикерингу] Вы видите сложности?
Пикеринг: А? Какие трудности?
Хиггинс: Чтобы заставить ее говорить грамотно. (15) произносить достаточно легко.
Лиза: Я не хочу говорить грамотно. Я хочу говорить, как леди.
Миссис Пирс: Вы попали в точку, (16) г-н Хиггинс. Я хочу знать, на каких условиях девушка будет здесь. И что станет с ней, когда вы закончите обучение? (17) Вы должны немного посмотреть в будущее.
Хиггинс: [Нетерпеливо] Что станет с ней, если я оставлю ее в канаве? Скажите мне, что, миссис Пирс.
Миссис Пирс: Это ее личное дело, а не ваше, г-н Хиггинс.
Хиггинс: Ну, когда я позанимаюсь с ней, мы можем бросить ее обратно в канаву, и тогда это будет ее собственное дело, так что все в порядке.
Лиза: О, у тебя нет сердца: вы не любите ничего, кроме себя. [Она поднимается и решительно говорит.] Вот! С меня хватит. Я ухожу. [Направляясь к двери.] Вам должно быть стыдно за себя.
Пикеринг: Извините, Хиггинс, но я действительно должен вмешаться. Г-жа Пирс совершенно права. Если эта девушка возьмет себя в руки в течение шести месяцев обучения, она будет полностью понимать, что она делает.
Лиза: А-а-вл-у!
Хиггинс: Так! Это все, что вы находите Элиза. А-а-вл-у! Нет смысла объяснять. Как военный человек, которого вы должны знать. Дайте ей заказ: это то, что она хочет. Элиза, вы должны жить здесь в течение следующих шести месяцев, и научиться говорить красиво, как дама в магазине цветов. Если вы готовы делать все, что вам говорят, вы будете спать в надлежащей спальне, и много еды, и денег, чтобы купить конфет и поехать в такси. Если вы будете непослушны, вы будете спать в задней кухне среди черных жуков, и будете побиты г-жой Пирс метлой. По истечении шести месяцев, вы должны пойти в Букингемский дворец в карете, красиво одетой. Если Король узнает, что вы не леди, вы будете приняты полицией лондонского Тауэра, где ваша голова будет отрезана, как предупреждение другим самонадеянным девушкам. Если вы не найдете, вы можете взять семь-и-шесть пенсов, чтобы начать жизнь дамой в магазине. Если отказажитесь от этого предложения, Вы будете самой неблагодарной и злой девушкой, и ангелы будут плакать за вас. [Пикерингу] Теперь вы довольны, Пикеринг? [миссис Пирсе] Могу ли я выразиться более прямо и честно, миссис Пирс?
Миссис Пирс: [Терпеливо] Я думаю, лучше дайте мне поговорить с девушкой должным образом в индивидуальном порядке. Конечно, я знаю, что вы не причините какой-либо вред; но когда вы получаете то, что вы называете интересует акценты людей, вы никогда не
думаете или волнуетесь, что может случиться с ними или вами. Пойдем со мной, Элиза.
Хиггинс: Все в порядке. Благодарю вас, миссис Пирс. Проводите ее к ванной комнате. (18)
ЛИЗА: [Вставая неохотно и с подозрением] Вы великий хулиган. Я не останусь здесь, если мне не нравится. Я не позволю никому бить меня. Я никогда не просила ехать в Букимгенский дворец. Я никогда не была в ладах с полицией. Я хорошая девочка -?
Миссис Пирс: Девушка не отвечайте спиной (19). Вы не понимаете, господин. Пойдемте со мной. [Она ведет к двери, и держит ее открытой для Элизы.]

ЛИЗА: [Когда она выходит] Что я говорю, является правильным. Я не буду возле короля, я не собираюсь, чтобы мне голову отрезали. Я всегда была хорошей девочкой, и я никогда не хотела сказать ему ни слова, и я не обязана ему ничем. [Миссис Пирс закрывает дверь.]
Посмотреть ответ

5 Выберите правильные ответы.
1. Генри Хиггинс
а) является военным. b) является фонетистом, c) не работает.
2. Элиза Дулитл
а) не говорит по-английски. b) имеет очень сильный акцент кокни, c) говорит по-английски, как герцогиня.
3. Элиза пришла к Хиггинсу, чтобы
а) попросить у него уроки, b) дать ему уроки, c) выйти за него замуж.
4. Хиггинс был заинтересован в Элизе потому что
а) она была настолько низкой и грязной, b) она была красива, c) ему нужны ее деньги.
5. Миссис Пирс спросила Хиггинс, чтобы быть разумным, потому что
а) она беспокоилась о будущем Элизы. b) она не хотела иметь грязную девочку у себя дома. c) она думала Элиза была еще очень молода.
6. Полковник Пикеринг предложил заплатить Хиггинсу, если он сможет
а) научить Элизу английскому языку и сделать из нее даму. b) научить Элизу английскому и найти ей работу в цветочном магазине. c) научить Элизу использовать надлежащую грамматику.
7. Элиза хочет уроки, которые помогут а) выйти замуж за богатого человека. b) пойти на бал короля, c) найти хорошую работу.
Посмотреть ответ

6 Кто главные герои? Опишите их.
Посмотреть ответ

Домашнее задание


А Посмотрите в тексте пьесы и найдите предложения с to be+ инфинитив. Перевести их на русский язык.
Посмотреть ответ

В Выберите некоторые из строчек Элизы и перефразируйте их. Попробуйте сделать их грамматически правильными.
Посмотреть ответ

С Напишите 10 вопросов о втором акте Бернарда Шоу " Пигмалион " и ответьте на них.
Посмотреть ответ

D Измените эти предложения. Используйте to be + инфинитив.
1. Алиса, как ожидается, придет в понедельник, но она не сделала этого.
2. Поезд должен был остановиться в Клину, но этого не произошло.
3. Мой друг собирается снять квартиру в Сочи.
4. Вы должны быть дома к 9 часам.
5. Где вы собираетесь остановиться?
6. Как вы думаете, она планировала приехать вчера?
Посмотреть ответ

Переводы текстов Happy English 10 класс Unit 5 Lesson 9 10 11
P.S. Смотрите также:
Переводы текстов рабочей тетради Юнит 5 Уроки 12,13
Переводы текстов рабочей тетради Юнит 5 Уроки 16,17,18


Английские оригиналы текстов, переведенных выше:
4
PYGMALION by George Bernard Shaw (Extract from Act II)

The next day at 11 a.m. Higgins's laboratory in Wimpole Street. Pickering is seated at the table. Higgins is standing near him. He is of the energetic, scientific type, heartily interested in everything that can be studied as a scientific subject, and careless about himself and
other people, including their feelings. He is so entirely frank and void of malice that he remains likeable even in his least reasonable moments.
MRS PEARCE: [Hesitating] A young woman wants to see you, sir.
HIGGINS: A young woman! What does she want?
MRS PEARCE: Well, sir, she says you'll be glad to see her when you know what she's come about. She's quite a common girl, sir. CD
HIGGINS: Oh, that's all right, Mrs Pearce. Has she an interesting accent?
MRS PEARCE: Oh, something dreadful, sir, really. I don't know how you can take an interest in it.
HIGGINS: [To Pickering] Let's have her up. (2)
MRS PEARCE: [Returning] This is the young woman, sir.
The flower girl enters in state. She has a hat with three ostrich feathers, orange, sky-blue, and red. She has a nearly clean apron, and the shoddy coat has been tidied a little.
HIGGINS: Why, this is the girl I jotted down last night. (3) She's no use. [To the girl] Be off with you: (4) I don't want you.
THE FLOWER GIRL: Don't you be so saucy. You ain't heard what I come for yet. [To Mrs Pearce, who is waiting at the door for further instruction.] Did you tell him I come in a taxi?
MRS PEARCE: Nonsense, girl! What do you think a gentleman like Mr Higgins cares what you came in?
THE FLOWER GIRL: Oh, we are proud! He ain't above giving lessons, not him: I heard him say so. Well, I ain't come here to ask for any compliment; and if my money's not good enough I can go elsewhere.
HIGGINS: Good enough for what?
THE FLOWER GIRL: Good enough for ye-oo4. Now you know, don't you? I'm come5 to have lessons, I am. And to pay for em too: make no mistake.
HIGGINS: Well!!! [Recovering his breath with a gasp.6] What do you expect me to say to you?
THE FLOWER GIRL: Well, if you was7 a gentleman, you might ask me to sit down, I think. Don't I tell you I'm bringing you business?
HIGGINS: Pickering, shall we ask this baggage to sit down or shall we throw her out of the window?
THE FLOWER GIRL: [Running away in terror to the piano, where she turns at bay.] Ah-ah-ah-ow-ow-ow-oo! I won't be called a baggage when I've offered to pay like any lady.
Motionless, the two men stare at her from the other side of the room, amazed.
PICKERING: [Gently] What is it you want, my girl?
THE FLOWER GIRL: I want to be a lady in a flower shop stead8 of selling at the corner of Tottenham Court Road. But they won't take me unless I can talk more genteel. He said he could teach me. Well, here I am ready to pay him — not asking any favor — and he treats me as if I was dirt.
MRS PEARCE: How can you be such a foolish ignorant girl as to think you could afford to pay Mr Higgins?
THE FLOWER GIRL: Why shouldn't I? I know what lessons cost as well as you do; and I'm ready to pay.
HIGGINS: How much?
THE FLOWER GIRL: [Coming back to him, triumphant.] Now you're talking!
HIGGINS: What's your name?
THE FLOWER GIRL: Liza Doolittle.
HIGGINS: How much do you propose to pay me for the lessons?
LIZA: Oh, I know what's right. A lady friend of mine gets French lessons
for eighteenpence an hour from a real French gentleman. Well, you wouldn't have the face to ask me the same for teaching me my own language as ypu wpuld for French; (5) so I won't give more than a shilling. Take it or leave it.
HIGGINS: [Walking up and down the room.] You know, Pickering, if you consider a shilling, not as a simple shilling, but as a percentage of this girl's income, it works out as fully equivalent to sixty or seventy guineas from a millionaire.
PICKERING: How so?
HIGGINS: Figure it out. A millionaire has about £150 a day. She earns about half-a-crown.
LIZA: [Haughtily] Who told you I only —
HIGGINS: [Continuing] She offers me two-fifths of her day's income for a lesson. Two-fifths of a millionaire's income for a day would be somewhere about £60. It's handsome. By George, it's enormous! It's the biggest offer I ever had.
LIZA: [Rising, terrified] Sixty pounds! What are you talking about? I never offered you sixty pounds. Where would I get —
HIGGINS: Hold vour tongue. (6)
LIZA: [Weeping] But I ain't got sixty pounds. Oh —
MRS PEARCE: Don't cry, you silly girl. Sit down. Nobody is going to touch your money. HIGGINS: Somebody is going to touch you, with a broomstick, if you don't
stop snivelling. Sit down.
LIZA: [Obeying slowly] Ah-ah-ah-ow-oo-o! One would think you was16 my father.
HIGGINS: If I decide to teach you, I'll be worse than two fathers to you.
Here! [He offers her his silk handkerchief]
LIZA: What's this for?
HIGGINS: To wipe your eyes. To wipe any part of your face that feels moist. Remember: that's your handkerchief; and that's your sleeve. Don't mistake the one for the other if you wish to become a lady in a shop. [Liza, utterly bewildered, stares helplessly at him.]
MRS PEARCE: It's no use talking to her like that, Mr Higgins: she doesn't understand you. Besides, you're quite wrong: she doesn't do it that way at all. [She takes the handkerchief]
LIZA: [Snatching it] Here! You give me that handkerchief. He give17 it to me, not to you.
PICKERING: [Laughing] He did. I think it must be regarded as her property, Mrs Pearce.
MRS PEARCE: Serve you right, Mr Higgins.
PICKERING: Higgins, I'm interested. What about the ambassador's garden party? I'll say you're the greatest teacher alive if you make that good. (7) I'll bet you all the expenses of the experiment you can't do it. And I'll pay for the lessons.
LIZA: Oh, you are real good. Thank you, Captain.
HIGGINS: [Tempted, looking at her] It's almost irresistible. She's so deliciously low — so horribly dirty19 —
LIZA: [Protesting extremely] Ah-ah-ah-ah-ow-ow-oo-oo!!! I ain't dirty: I washed my face and hands afore I come, I did.
HIGGINS: [Carried away.21] Yes: in six months — in three if she has a good ear and a quick tongue — I'll take her anywhere and pass her off as anything. We'll start today: now! This moment! Take her away and clean her, Mrs Pearce. Monkey Brand, if it won't come off any other way. Is there a good fire in the kitchen?
MRS PEARCE: [Protesting] Yes; but —
HIGGINS: [Storming on] Take all her clothes off and burn them. Ring up Whiteley24or somebody for new ones. Wrap her up in brown paper till they come.
LIZA: You're no gentleman, you're not, to talk of such things. I'm a good girl, I am; and I know what the like of you are, I do.
HIGGINS: We want none of your Lisson Grove prudery here, young woman. You've got to learn to behave like a duchess. Take her away, Mrs Pearce. If she gives you any trouble wallop her.
LIZA: [Springing up and running between Pickering and Mrs Pearce for protection.] No! I'll call the police, I will.
MRS PEARCE: But I've no place to put her.
HIGGINS: Put her in the dustbin.
LIZA: Ah-ah-ah-ow-ow-oo!
PICKERING: Oh come, Higgins! Be reasonable.
MRS PEARCE: [Resolutely] You must be reasonable, Mr Higgins: really you must. You can't walk over everybody like this.
HIGGINS: [With professional exquisiteness of modulation.] I walk over everybody! My dear Mrs Pearce, my dear Pickering, I never had the slightest intention of walking over anyone. All I propose is that we should be kind to this poor girl. We must help her to prepare and fit herself for her new station in life.
(Liza, reassured, steals back to her chair.)
HIGGINS: [Patiently] What's the matter?
MRS PEARCE: Well, the matter is, sir, that you can't take a girl up like that as if you were picking up a pebble on the beach.
HIGGINS: Why not?
MRS PEARCE: Why not! But you don't know anything about her. What about her parents? She may be married.
LIZA: Garn!27
HIGGINS: There! As the girl very properly says, Garn! Married indeed!28 Don't you know that a woman of that class looks a worn out drudge of fifty29 a year after she's married.
LIZA: Who'd marry me?
HIGGINS: [Suddenly resorting to the most thrillingly beautiful low tones.] By George, Eliza, the streets will be strewn with the bodies of men shooting themselves for your sake before I've done with you.
MRS PEARCE: Nonsense, sir. You mustn't talk like that to her.
LIZA: [Rising] I'm going away. He's off his chump, he is.31 I don't want np balmies teaching me. (8)
HIGGINS: Oh, indeed! I'm mad, am I? Very well, Mrs Pearce: you needn't order the new clothes for her. Throw her out.
LIZA: [Whimpering] Nah-ow. You got no right to touch me.
MRS PEARCE: Stop, Mr Higgins. I won't allow it. It's you that are wicked. Go home to your parents, girl; and tell them to take better care of you. (9)
LIZA: I ain't got no parents. They told me I was big enough to earn my own living and turned me out. (10)
MRS PEARCE: Where's your mother?
LIZA: I ain't got no mother. Her that turned me out was my sixth stepmother. But I done without them. (11) And I'm a good girl, I am.
HIGGINS: Very well, then, what on earth is all this fuss about? (12) The girl doesn't belong to anybody — is no use to anybody but me.
MRS PEARCE: But what's to become of her? Is she to be paid anything?
HIGGINS: Oh, pay her whatever is necessary. [Impatiently] What on earth will she want with money? (13) She'll have her food and her clothes. She'll only drink if you give her money.
LIZA: [Turning on him] It's a lie: nobody ever saw the sign of liquor on me. (14)
PICKERING: Does it occur to you, Higgins, that the girl has some feelings?
HIGGINS: [Looking critically at her] Oh, no, I don't think so. Not any feelings that we need bother about. [Cheerily] Have you, Eliza?
LIZA: I got my feelings same as anyone else.
HIGGINS: [To Pickering] You see the difficulty?
PICKERING: Eh? What difficulty?
HIGGINS: To get her to talk grammar. (15) The pronunciation is easy enough.
LIZA: I don't want to talk grammar. I want to talk like a lady.
MRS PEARCE: Will you please keep to the point. (16) Mr Higgins. I want to know on what terms the girl is to be here. And what is to become of her when you've finished your teaching? (17) You must look ahead a little.
HIGGINS: [Impatiently] What's to become of her if I leave her in the gutter? Tell me that, Mrs Pearce.
MRS PEARCE: That's her own business, not yours, Mr Higgins.
HIGGINS: Well, when I've done with her, we can throw her back into the gutter; and then it will be her own business again; so that's all right.
LIZA: Oh, you've no feeling heart in you: you don't care for nothing but yourself. [She rises and takes the floor resolutely.] Here! I've had enough of this. I'm going. [Making for the door.] You ought to be ashamed of yourself, you ought.
PICKERING: Excuse me, Higgins; but I really must interfere. Mrs Pearce is quite right. If this girl is to put herself in your hands for six months for an experiment in teaching, she must understand thoroughly what she's doing.
LIZA: Ah-ah-ow-oo!
HIGGINS: There! That's all you get out of Eliza. Ah-ah-ow-oo! No use explaining. As a military man you ought to know that. Give her orders: that's what she wants. Eliza, you are to live here for the next six months and, learning how to speak beautifully, like a lady in a florist's shop. If you're good and do whatever you're told, you shall sleep in a proper bedroom, and have lots to eat, and money to buy chocolates and take rides in taxis. If you're naughty and idle, you will sleep in the back kitchen among the black beetles, and be walloped by Mrs Pearce with a broomstick. At the end of six months you shall go to Buckingham Palace in a carriage, beautifully dressed. If the King finds out you're not a lady, you will be taken by the police to the Tower of London, where your head will be cut off as a warning to other presumptuous flower girls. If you are not found out, you shall have a present of seven-and- sixpence to start life with as a lady in a shop. If you refuse this offer, you will be a most ungrateful and wicked girl; and the angels will weep for you. [To Pickering] Now are you satisfied, Pickering? [To Mrs Pearce] Can I put it more plainly and fairly, Mrs Pearce?
MRS PEARCE: [Patiently] I think you'd better let me speak to the girl properly in private. Of course I know you don't mean her any harm; but when you get what you call interested in people's accents, you never think or care what may happen to them or you. Come with me, Eliza.
HIGGINS: That's all right. Thank you, Mrs Pearce. Bundle her off to the bathroom. (18)
LIZA: [Rising reluctantly and suspiciously.] You're a great bully, you are. I won't stay here if I don't like. I won't let nobody wallop me. I never asked to go to Bucknam Palace, I didn't. I was never in trouble with the police, not me. I'm a good girl — ?
MRS PEARCE: Don't answer back. (19) girl. You don't understand the gentleman. Come with me. [She leads the way to the door, and holds it open for Eliza.]
LIZA: [As she goes out] Well, what I say is right. I won't go near the king, not if I'm going to have my head cut off.321 always been a good girl; and I never offered to say a word to him; and I don't owe him nothing. [Mrs Pearce shuts the door.]