7 класс 8 класс 9 класс 10 класс 11 класс

Переводы текстов Spotlight 10 класс Модуль 8 8d


Полезный совет! Переводы упражнений в решебнике более актуальны и правильные, чем здесь.
Перейти в решебник.

1 Посмотрите на картинку и название отрывка. О чем эта книга? Это - вымысел или нет? Прочитайте биографию и проверьте.
Х. Г. Уэллс
(1866-1946)
Был английским романистом, журналистом, социологом и историком, который известен прежде всего его научно-фантастическими
романами, такими как Остров доктора Моро (1896), Человек-невидимка (1897) и война Миров (1898). Машина времени (1895), которая была его первым романом, была так популярна, что была превращена в два успешных фильма. Роман о молодом учёном, Александре Хартдеджене, который изобретает машину времени и посвящает свою жизнь путешествиям во времени. Внимание к деталям Уэллса заставляет его работу казаться правдоподобной даже сегодня.
Посмотреть ответ

2a Прочитайте первое предложение каждого параграфа. Как вы думаете, о чем этот отрывок? Кто это говорит? Послушайте, прочитайте и проверьте.
Посмотреть ответ

b Прочитайте первый абзац. Какие у рассказчика были проблемы с машиной времени? Как он исправлял их?
Посмотреть ответ

3 Прочитайте отрывок и заполните промежутки 1-5 с фразами A-E ниже.
Машина времени
Я рассказал некоторым из Вас в прошлый четверг о принципах Машины времени и показал Вам саму вещь, незавершенную в мастерской. Сейчас она там, немного изношенная путешествием; и один из стержней из слоновой кости сломан, а латунный поручень погнулся, но остальная часть его вполне нормальная. Я ожидал закончить его в пятницу, но в пятницу, когда сборка была почти проведена, я обнаружил, что один из никелевых стержней был точно на один дюйм короче, и это я должен был переделать; поэтому я не смог закончить до утра. Было десять часов утра, когда первая Машина времени начинала свою работу. Я дал ей последний сигнал, попробовал все винты снова, поместил еще одну каплю нефти на кварцевый прут и сел сам на седло. Я взял стартовый рычаг в одну руку и тормозной в другую, нажал первый, и почти немедленно второй. Я чувствовал себя неустойчиво, затем кошмарное чувство падения, но, оглядываясь, я видел лабораторию точно такой, как прежде. Что-нибудь произошло? На мгновение я подозревал, что мой разум обманул меня. Тогда я обратил внимание на часы. За момент до этого была приблизительно одна минута одиннадцатого, а теперь была почти половина четвертого!
Я вздохнул, стиснул зубы, захватил стартовый рычаг обеими руками и испарился с глухим стуком. Лаборатория стала туманная, а затем темная. Г-жа Уочетт вошла и прошла, очевидно не видя меня, к двери сада. Я предполагаю, что ей потребовалась приблизительно одна минута, чтобы пересечь место, но мне казалось, что она пронеслась через комнату, как ракета. Я выдвинул рычаг на полную мощность. Ночь наступила, как будто выключили лампу, и в другой момент наступило завтра. Лаборатория стала бледной и черной, затем день снова, ночь снова, день снова, еще быстрее и быстрее. Кружащийся ропот заполнил мои уши и странная запутанность опустилась на мой разум.
Я боюсь, что не могу передать специфические ощущения путешествия во времени. Они чрезмерно неприятны. Такое чувство, как на
американских горках - беспомощного безрассудного движения! Я чувствовал то же самое ужасное ожидание, также, неизбежного удара. Когда я увеличил скорость, ночь следовала за днем как взмахи черного крыла. Тусклая схема лаборатории, казалось, теперь отпадала от меня, и я видел, что солнце прыгало стремительно через небо, перепрыгивая через него каждую минуту, и каждую минуту отмечая день. Я предположил, что лаборатория была разрушена, и я вошел в открытое пространство. У меня было тусклое впечатление от строящихся строительных лесов, но я двигался слишком быстро, чтобы ощущать любые движущиеся вещи. Самая медленная улитка, которая когда-либо ползала, пронеслась слишком быстро для меня. Мерцающая последовательность темноты и света была чрезмерно болезненной глазу. Затем в темноте я видел, что луна вращалась стремительно через ее четверти от новолуния до полнолуния, и мельком увидел кружащиеся звезды. Поскольку я продолжал, все еще увеличивая скорость, появление ночи и дня, слилось в одну непрерывную серость; небо приобрело замечательную глубину синего, великолепного яркого цвета как ранние сумерки; солнце стало полосой огня, блестящей аркой, в космосе; луна более тусклой, и я не видел ничего из звезд, кроме яркого круга, мерцающего в синем время от времени.
Посмотреть ответ

4 Сопоставьте выделенные слова в тексте с их значениями (1-10). Используйте каждое в собственном предложении.
1 объединился 2 управлял быстро 3 трудно увидеть что-то 4 туманно 5 сообщить 6 дышал 7 в хорошем состоянии 8 в ожидании, что что-то произойдет 9 непрерывный низкий звук 10 собирающиеся происходить Посмотреть ответ

5 a Используйте словарь, чтобы объяснить слова / выражения выделенные жирном шрифтом. Выберите три и имитируйте/уточните их значения.
Посмотреть ответ

b Объясните подчеркнутые фразы собственными словами.
Навыки обучения
Понимание сравнений/метафоры
Образы - использование языка, который обращается с чувствами. Когда вы пишете, включайте слова, которые помогают читателю увидеть, услышать, почувствовать запах, вкус того, что Вы описываете. Это может быть достигнуто при помощи сравнений (использование as или like для сравнения двух вещей, например, олень бежал как ветер) и метафоры (сравнение двух подобных вещей, которое заставляет нас видеть сходство между ними, например, Она - мышь = тихая). Эти методы помогают нам визуализировать и лучше понять, что описывает писатель.
Посмотреть ответ

6 Найдите сравнения/метафоры, используемые в тексте, чтобы описать движение и скорость. Сравнитесь с другой парой.
- она, казалось, летела по комнате, как ракета (E).
Посмотреть ответ

7 Найдите примеры слов, которые помогают читателю увидеть, услышать, почувствовать запах, испытать или чувствовать что-то, что описывает автор.
Посмотреть ответ

8 Прочитайте отрывок, затем поместите события в порядке того, как они произошли. Посоветуйтесь с партнером. Используйте свою сюжетную линию, чтобы представить Вашему партнеру пересказ отрывка.
Посмотреть ответ

9 Портфолио: Представьте, что Вы только что были в путешествии на машине времени. Напишите краткое описание своей поездки (100-120 слов).
Посмотреть ответ






Переводы текстов Spotlight 10 класс Модуль 8 8d
P.S. Смотрите также:
Переводы текстов рабочей тетради Модуль 8 Часть 8d




Английская версия основных текстов, переведенных выше:
H. G. Wells
(1866-1946)
was an English novelist, journalist, sociologist and historian, who is best known for his science-fiction novels such as The Island of Doctor Moreau (1896), The Invisible Man (1897) and The War of the Worlds (1898). The Time Machine (1895) which was his first novel, was so popular that it has been made into two successful films. The novel is about a young scientist, Alexander Hartdegen, who invents a time machine and devotes his life to travelling through time. Wells' attention to detail makes his work seem believable even today.

The time mashine
I told some of you last Thursday about the principles of the Time Machine, and showed you the actual thing itself, incomplete in the workshop. There it is now, a little travel-worn, truly; and one of the ivory bars is cracked, and a brass rail bent, but the rest of it is sound enough. I expected to finish it on Friday, but on Friday, when the putting together was nearly done, I found that one of the nickel bars was exactly one inch too short, and this I had to get remade; so that it was not complete until this morning. It was at ten o'clock today that the first Time Machine ever began its career. I gave it a last tap, tried all the screws again, put one more drop of oil on the quartz rod, and sat myself in the saddle. I took the starting lever in one hand and the stopping one in the other, pressed the first, and almost immediately the second. I felt unsteady, then a nightmare sensation of falling but, looking round, I saw the laboratory exactly as before. Had anything happened? For a moment I suspected that my intellect had tricked me. Then I noted the clock. A moment before, as it seemed, it had been a minute or so past ten; now it was nearly half past three!
I drew a breath, set my teeth, gripped the starting lever with both hands, and went off with a thud . The laboratory went hazy and then dark. Mrs Watchett came in and walked, apparently without seeing me, towards the garden door. I suppose it took her a minute or so to cross the place, but to me she seemed to shoot across the room like a rocket. I pushed the lever to full power. The night came like the turning out of a lamp, and in another moment came tomorrow. The laboratory grew faint and black, then day again, night again, day again, still faster and faster. A whirling murmur filled my ears, and a strange confusedness descended on my mind.
I am afraid I cannot convey the peculiar sensations of time travelling. They are excessively unpleasant. There is a feeling exactly like that one has upon a switchback- of a helpless headlong motion! I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash. As I increased speed, night followed day like the flapping of a black wing. The dim outline of the laboratory seemed presently to fall away from me, and I saw the sun hopping swiftly across the sky, leaping it every minute, and every minute marking a day. I supposed the laboratory had been destroyed and I had come into the open air. I had a dim impression of scaffolding, but I was already going too fast to be conscious of any moving things. The slowest snail that ever crawled dashed by too fast for me. The twinkling succession of darkness and light was excessively painful to the eye. Then, in the darkness, I saw the moon spinning swiftly through her quarters from new to full, and had a faint glimpse of the circling stars. As I went on, still gaining speed, the appearance of night and day merged into one continuous greyness; the sky took on a wonderful deepness of blue, a splendid luminous colour like that of early twilight; the sun became a streak of fire, a brilliant arch, in space; the moon a fainter changing band, and I could see nothing of the stars except a brighter circle flickering in the blue now and then.'

О сайте

Reshak.ru - сайт решебников по английскому языку. Здесь вы сможете найти решебники, переводы текстов, Java решебники. Практически весь материал, собранный на сайте - сделанный для людей! Все решебники выполнены качественно, в понятном интерфейсе, с приятной навигацией. Благодаря нам, вы сможете скачать гдз, решебник английского, улучшить ваши школьные оценки, повысить знания, получить намного больше свободного времени.
Главная задача сайта: помогать школьникам в решении домашнего задания. Кроме того, весь материал гдз английский совершенствуется, добавляются новые сборники решений, книги для учителя и учебники, решебники по изучению английского языка.

Информация

©reshak.ru По всем вопросам обращаться на электронную почту: admin@reshak.ru. При копировании материала ссылка на сайт обязательна.